animatedModal


   

AR

   

5.82.   AR AR

J'ai  réfléchi  à  la  différence  Entre  lolita  Nabokov  et  le  Pain  au  sel.  Pourquoi  l'un  est  moche  et  le  second  est  beau.  Je  me  suis  rendu  compte  qu'ils  étaient  différents  des  mensonges.  Lolita  est  un  mensonge  qui  cache  son  vice,  et  le  sel  ne  cache  pas  qu'il  est  venin  en  grande  quantité.  Il  y  a  une  autre  version  que  dans  "lolita",  les  héros  n'ont  pas  respecté  le  sens  de  la  mesure  et  se  sont  salis,  mais  ce  sont  toutes  des  spéculations.

Traduire: NeuronNet

     

5.82.   AR AR

Я  задумался,  чем  отличается  Лолита  Набокова  от  Хлеба  с  солью.  Почему  одно  уродливо,  а  второе  красиво.  Я  понял,  что  их  отличает  ложь.  Лолита  –  это  ложь,  скрывающая  свой  порок,  а  соль  не  скрывает  того,  что  она  яд  в  больших  количествах.  Есть  ещё  версия,  что  в  «Лолите»  герои  не  соблюли  чувство  меры  и  пересолили,  но  это  всё  домыслы.

     

10.871.   AR AR

Le   petit   chaperon   rouge   est   une   métaphore   de   Lolita   Nabokov.

Traduire: NeuronNet

     

10.871.   AR AR

Красная   шапочка   это   метафора   Лолиты   Набокова.

     

3.2154. Наркоманские de l'illusion.   AR AR

Le regard impartial sur «lolita» de Nabokov nous dira: "rien de spécial, ce que ces gens ont échoué en enfer, c'est incompréhensible.»

Traduire: NeuronNet

     

3.2154. Наркоманские иллюзии.   AR AR

Беспристрастный   взгляд   на   «Лолиту»   Набокова   скажет   нам:   «Ничего   особенного,   чего   ради   эти   люди   провалились   в   ад,   непонятно».

     

4.2529.   AR AR

L'idée  de  jouer  et  de  gagner  du  plaisir  et  de  l'argent  est  tentante.  Cependant,  comme  tout  autre  "fromage  dans  une  souricière",  "Lolita",  "freebie",  les  casinos  et  les  loteries.

Traduire: NeuronNet

     

4.2529.   AR AR

Идея   играть   и   получать   за   это   удовольствие   и   деньги   –   заманчивая.   Впрочем,   как   и   любой   другой   «сыр   в   мышеловке»,   «Лолита»,   «халява»,   казино   и   лотереи.  

     

5.1447.   AR AR

Les  maisons  en  verre  doivent  être  détruites,  aussi  belles  soient-elles,  Et  lolita  Nabokov  en  est  la  preuve.

Traduire: NeuronNet

     

5.1447.   AR AR

Стеклянные  домики  нужно  разрушать,  как  бы  прекрасны  они  ни  были,  и  Лолита  Набокова  тому  доказательство.

     

6.1065.   AR AR

Lolita  est  belle  et  propre,  mais  tombe  toujours  en  enfer,  et  vous  êtes  avec  elle.

Traduire: NeuronNet

     

6.1065.   AR AR

Лолита  прекрасна  и  чиста,  но  всё  равно  попадает  в  ад,  а  ты  вместе  с  ней.

     

6.1448. Pense que tu manges.   AR AR

"Lolita"  Nabokov  est  une  métaphore  du  fruit  défendu.  Le  fruit  est  beau  et  délicieux,  et  apparemment  inoffensif,  mais  les  conséquences  de  son  utilisation  sont  vraiment  terribles.

Traduire: NeuronNet

     

6.1448. Думай, что ешь.   AR AR

«Лолита»  Набокова  -  это  метафора  запретного  плода.  Плод  прекрасный  и  вкусный,  и,  казалось  бы,  безобидный,  но  последствия  от  его  употребления  воистину  ужасны.

     

6.4532.   AR AR

Lolita  donne  naissance  à  un  enfant  mort  pour  une  bonne  raison.  Lolita  est  un  symbole  de  l'infertilité  du  péché,  le  péché  et  le  vice  sont  des  choses  qui  ne  portent  pas  de  fruits.

Traduire: NeuronNet

     

6.4532.   AR AR

Лолита  рождает  мёртвого  ребёнка  не  просто  так.  Лолита  -  это  символ  бесплодности  греха,  грех  и  порок  -  это  то,  что  не  плодоносит.

     

6.5219.   AR AR

L'essence  du  «Crime  et  de  la  punition»  de  Dostoïevski  est  à  l'opposé  de  "lolite"  Nabokov.  Si  le  mal  de  Nabokov  était  beau  et  que  l'amour  pour  lui  devenait  une  source  de  souffrance,  alors  le  mal  de  Dostoïevski  est  dégoûtant,  mais  la  haine  envers  lui  aussi  ne  mène  à  rien  de  bon.  Que  vous  aimez  le  beau  mal,  que  vous  détestez  le  mal  dégoûtant,  vous  tomberez  toujours  en  enfer,  et  d'une  autre  manière  ne  sera  pas.

Traduire: NeuronNet

     

6.5219.   AR AR

Суть  «Преступления  и  наказания»  Достоевского  обратно  противоположно  «Лолите»  Набокова.  Если  у  Набокова  зло  было  прекрасно  и  любовь  к  нему  становилась  источником  страдания,  то  у  Достоевского  зло  отвратительно,  но  ненависть  к  нему  тоже  ни  к  чему  хорошему  не  приводит.  Что  любишь  ты  прекрасное  зло,  что  ненавидишь  зло  отвратительное,  ты  всё  равно  попадёшь  в  ад,  и  по-другому  не  будет.

     

7.7063.   AR AR

Le  sens  de  «lolita»  Nabokov  est  que  l'amour  est  toujours  vicieux  et  plein  de  souffrance,  aussi  belle  soit-elle.  Peu  importe  la  beauté  du  vice,  il  tue  toujours.

Traduire: NeuronNet

     

7.7063.   AR AR

Смысл  «Лолиты»  Набокова  в  том,  что  любовь  всегда  порочна  и  полна  страданий,  как  бы  прекрасна  при  этом  она  не  была.  Как  бы  ни  был  прекрасен  порок,  он  всегда  убивает.

     

7.7082.   AR AR

Nabokov  dans  «lolita  "  a  réussi  à  nous  montrer  à  quel  point  le  vice  sale  et  autodestructeur  peut  être  beau  et  attrayant.  La  beauté  du  défaut  est  la  beauté  de  la  souffrance  et  de  la  mort.  La  toile  d'araignée  est  belle  et  la  souffrance  de  la  mouche  qui  y  est  tombée  est  terrible.

Traduire: NeuronNet

     

7.7082.   AR AR

Набокову  в  «Лолите»  удалось  показать  нам  насколько  прекрасен  и  притягателен  может  быть  грязный  и  саморазрушительный  порок.  Красота  порока  это  красота  страданий  и  смерти.  Паутина  прекрасна,  а  страдания  мухи,  попавшей  в  неё,  ужасны.

     

7.7084.   AR AR

La  beauté  des  sentiments  et  la  profondeur  de  la  souffrance  du  vice  dans  "lolita"sont  tissés  dans  un  tout.

Traduire: NeuronNet

     

7.7084.   AR AR

Красота  чувств  и  глубина  страданий  порока  в  «Лолите»  сплетены  в  единое  целое.

     

8.7378.   AR AR

Les  relations  confortables  et  l'amour  sont  différents.  La  différence  est  à  peu  près  comme  entre  une  sous-compacte  et  une  voiture  de  sport.

Traduire: NeuronNet

     

8.7378.   AR AR

Комфортные  отношения  и  любовь  -  это  разное.  Разница  примерно  как  между  малолитражкой  и  спорткаром.

     

10.7596. La simultanéité de l'amour.   AR AR

 

L'illumination est quand vous réalisez que l'amour est digne de tout.  Le monde est beau et vous pouvez absolument tout aimer.  J'aime la soupe aux ailerons de requin et j'aime manger du pain et de l'eau pendant des mois.  J'aime conduire des limousines de luxe, des petites voitures bon marché, marcher et courir.  J'aime ce qu'il y A.  La nature n'a pas de mauvais temps.

 

Traduire: NeuronNet

     

10.7596. Одновременность любви.   AR AR

 

Просветление   это   когда   ты   понимаешь,   что   любви   достойно   всё.   Мир   прекрасен,   и   любить   можно   абсолютно   всё.   Я   люблю   суп   с   акульими   плавниками,   и   я   люблю   есть   месяцами   хлеб   и   воду.   Я   люблю   ездить   на   роскошных   лимузинах,   дешёвых   малолитражках,   ходить   пешком   и   бегать.   Я   люблю   то,   что   есть.   У   природы   нет   плохой   погоды.

 

     

10.20370.   AR AR

Les processus dans lesquels il n'y a pas d'amour deviennent une source de négligence, mais de souffrance infinie.  Si le processus, dans lequel il n'y a pas d'amour, acquiert encore de la fertilité, alors son enfant sera mort-né et engendrera de la souffrance.  Un exemple est la Confession de Maupassant, ou la naissance d'un enfant mort-né Lolita chez Nabokov. 

Traduire: NeuronNet

     

10.20370.   AR AR

Процессы,   в   которых   нет   любви,   становятся   источником   нерадости,   но   бесконечных   страданий.   Если   процесс,   в   котором   нет   любви,   всё-таки   обретёт   плодотворность,   то   ребёнок   его   будет   мертворождённым   и   породит   страдание.   Примером   может   служить   Исповедь   Мопассана,   или   рождение   мертворождённого   ребёнка   Лолитой   у   Набокова.