animatedModal


   

AR

   

Avant-propos


1341.   AR AR

Mais rien, tout le monde s'y habitue - l'un dans le fouet souffle frénétiquement, 
la grande fête des fleurs fleurira, 
le juge entendra la sentence et sera finalement pendu. 

Traduire: NeuronNet

     

1341.   AR AR

Но  ничего,  привыкнут  все,  -  один  в  свирель  неистово  задует, 
великий  праздник  цветами  расцветет, 
услышит  приговор  судья  и,  наконец,  повешен  будет. 

     

10.87.   AR AR

Il   ne   faut   pas   juger,   mais   ressentir   de   l'amour.   Si   les   gens   ont   de   l'amour,   il   faut   leur   faire   confiance,   car   l'amour   est   la   vérité.

Traduire: NeuronNet

     

10.87.   AR AR

Следует   не   судить,   но   чувствовать   любовь.   Если   в   людях   есть   любовь,   им   следует   верить,   потому   что   любовь   это   истина.

     

10.43.   AR AR

Dieu   vous   préserve   de   juger   si   personne   ne   vous   le   demande.

Traduire: NeuronNet

     

10.43.   AR AR

Упаси   тебя   Бог   судить,   если   тебя   никто   об   этом   не   просит.

     

10.15223.   AR AR

Essayez de ne rien juger sans un très bon besoin.  Comprenez bien, pour chacun de vos jugements, vous recevrez un coup de fouet.

Traduire: NeuronNet

     

10.15223.   AR AR

Старайся   ничего   не   судить   без   очень   веской   на   то   необходимости.   Пойми   правильно,   за   каждое   своё   суждение   ты   получишь   удар   кнута.

     

10.16129.   AR AR

Celui qui blâme ne peut pas juger.  De cela, ils disent «" ne juge pas", parce que vous blâmez immédiatement.  L'accusateur est le diable, Dieu est le juge.

Traduire: NeuronNet

     

10.16129.   AR AR

Тот,   кто   обвиняет,   не   может   судить.   От   того   и   говорят   –   «не   суди»,   ведь   ты   сразу   и   обвиняешь.   Обвинитель   это   дьявол,   бог   это   судья.

     

10.17628.   AR AR

La première loi de l'amour est que la beauté est ce qu'on aime.  Nous devons aimer la beauté.  Quiconque refuse l'amour de la beauté ou tente de la juger est un orgueilleux, pour lequel il souffre.

Traduire: NeuronNet

     

10.17628.   AR AR

Первый   закон   любви   в   том,   что   красота   это   то,   что   любят.   Мы   обязаны   любить   красоту.   Всякий,   кто   отказывает   красоте   в   любви   или   пытается   её   судить,-   гордец,   за   что   и   страдает.

     

10.20860.   AR AR

La confiance en Dieu suppose que l'homme n'a pas besoin d'expliquer à Dieu comment lui, l'homme, conduire au bonheur.  De plus, l'homme doit faire confiance à Dieu et ne pas résister, et alors le destin lui-même fera ce qui est nécessaire et conduira l'homme au bonheur.

Traduire: NeuronNet

     

10.20860.   AR AR

Доверие   к   Богу   предполагает,   что   не   нужно   человеку   объяснять   Богу,   как   его,   человека,   привести   к   счастью.   Более   того,   человеку   нужно   довериться   Богу   и   не   сопротивляться,   и   тогда   судьба   сама   сделает   то,   что   нужно   и   приведёт   человека   к   счастью.

     

10.20863.   AR AR

Celui qui juge se croit supérieur, se croit juge, et donc tombe dans l'orgueil, car nous sommes tous égaux les uns aux autres.  Celui qui, dans son orgueil, juge Dieu en essayant de juger la réalité, souffre encore plus.

Traduire: NeuronNet

     

10.20863.   AR AR

Тот,   кто   судит,   мнит   себя   выше,   мнит   себя   судьей,   а   значит,   впадает   в   гордыню,   ибо   все   мы   равны   друг   другу.   Ещё   более   страдает   тот,   кто   в   гордыне   своей   судит   бога,   пытаясь   судить   реальность.

     

10.20864.   AR AR

Je pensais, mais le commandement «ne juge pas " ne concerne pas seulement les jugements négatifs, mais aussi les jugements positifs.  Ceux qui jugent bien tombent aussi dans le péché d'orgueil que ceux qui jugent mal.  Il ne faut pas juger du tout, mais traiter sans passion de ce qui est.

Traduire: NeuronNet

     

10.20864.   AR AR

Подумалось,   а   ведь   заповедь   «Не   суди»   касается   не   только   негативных   суждений,   но   и   суждений   позитивных.   Те,   кто   судит   хорошо,   так   же   впадают   в   грех   гордыни,   как   и   те,   кто   судит   плохо.   Следует   вообще   не   судить,   а   бесстрастно   иметь   дело   с   тем,   что   есть.

     

10.20865.   AR AR

Quiconque juge se considère comme un juge et, par conséquent, dans son orgueil, essaie de s'élever et Aspire au pouvoir.

Traduire: NeuronNet

     

10.20865.   AR AR

Всякий,   кто   судит,   мнит   себя   судьёй   и,   значит,   в   гордыне   своей   пытается   возвыситься   и   жаждет   власти.

     

10.21108.   AR AR

À celui qui demande pardon, dis que Dieu te juge, et je ne suis pas Dieu pour juger.  Dis-lui si tu veux, fais le bien, et si tu ne veux pas, pars.  L'acte de foi est ce que vous faites, pas ce que vous pensez, dites ou allez faire.

Traduire: NeuronNet

     

10.21108.   AR AR

Тому,   кто   просит   прощения,   говори,   Бог   тебе   судья,   а   я   не   бог,   чтобы   судить.   Говори   ему,   если   хочешь,   твори   добро,   а   если   не   хочешь,   уходи.   Акт   веры   есть   то,   что   ты   делаешь,   а   не   то,   что   ты   думаешь,   говоришь   или   собираешься   делать.

     

10.21177.   AR AR

Les mots loi, juge et destin se ressemblent beaucoup.

Traduire: NeuronNet

     

10.21177.   AR AR

Слова   закон,   судья   и   судьба   очень   похожи   друг   на   друга.

     

10.21853.   AR AR

La décision doit être guidée par l'espoir plutôt que par la peur.  Les propriétés primaires de l'amour sont la joie, l'ordre, les objectifs.  La peur est comme un mensonge.

Traduire: NeuronNet

     

10.21853.   AR AR

Принимая   решение,   руководствоваться   следует,   скорее,   надеждой,   чем   страхом.   Первичные   свойства   любви   –   радость,   порядок,   цели.   Страх   похож   на   ложь.

     

10.21854.   AR AR

Sur un bol de poids, beaucoup de petits pèsent plus qu'un grand.  Le petit ressemble plus à la vérité qu'au grand.  L'univers est un grain de sable, pas une Lune dans un seau.

Traduire: NeuronNet

     

10.21854.   AR AR

На   чаше   весов   много   малого   весит   больше,   чем   одно   большое.   Маленькое   больше   похоже   на   истину,   чем   большое.   Вселенная   это   песчинка   песка,   а   не   Луна   в   ведре.

     

10.22221.   AR AR

Ne compte pas combien il te reste, mais combien tu as déjà fait.  Jugez selon ce qui a été fait, et non selon ce qui n'a pas été fait, car ce qui n'a pas été fait est illimité, et ce qui a été fait est limité.

Traduire: NeuronNet

     

10.22221.   AR AR

Считай   не   сколько   тебе   осталось,   а   сколько   уже   сделал.   Суди   по   сделанному,   а   не   по   несделанному,   ибо   несделанное   безгранично,   а   сделанное   ограничено.

     

Le début du livre


825. [In brevi]   AR AR

La morale de cette fable est la suivante: 
ne sois pas une oie, si le juge est un cochon… 

Traduire: NeuronNet

     

825. [In brevi]   AR AR

Мораль  сей  басни  такова: 
не  будь  гусем,  коли  судья  -  свинья… 

     

2134.   AR AR

Un juge interne est beaucoup plus humain qu'un juge externe. 
Le juge intérieur ne fait que prévenir et tourmenter spirituellement… 
Externe et peut être mis en prison, et imposer une amende, et même en général… 

Traduire: NeuronNet

     

2134.   AR AR

Внутренний  судья  –  гораздо  гуманнее,  чем  судья  внешний. 
Внутренний  судья  только  предупреждает  и  духовно  мучает… 
Внешний  же  и  в  тюрьму  посадить  может,  и  штраф  наложить,  а  то  и  вообще… 

     

2232.   AR AR

Quand tu seras plus fort que tes juges, tu peux croire que tu as gagné. 

Traduire: NeuronNet

     

2232.   AR AR

Когда  ты  станешь  сильнее  своих  судей,  можешь  считать,  что  ты  победил. 

     

2905.   AR AR

Un homme fort et fier est lui-même un juge. 
Le désir de voir un juge dans chaque compteur est un signe de faiblesse vaniteuse. 

La faiblesse vaniteuse déteste et méprise les gens, mais se transforme en pâte à modeler malléable à partir d'une seule goutte de flatterie.  La faiblesse vaniteuse voit le juge dans chacun et devant chacun, elle se met à genoux et prie pour la justice en sa faveur.  Les juges qui lui ont refusé, elle méprise et déteste, les juges qui ont dit Oui, elle se transforme en idoles. 

Traduire: NeuronNet

     

2905.   AR AR

Сильный  и  гордый  человек  -  сам  себе  судья. 
Желание  видеть  судью  в  каждом  встречном  это  признак  тщеславной  слабости. 

Тщеславная  слабость  ненавидит  и  презирает  людей,  но  превращается  в  податливый  пластилин  лишь  от  одной  капли  лести.  Тщеславная  слабость  видит  судью  в  каждом  и  перед  каждым  она  стоит  на  коленях  и  молит  о  справедливости  в  свою  пользу.  Судей,  отказавших  ей,  она  презирает  и  ненавидит,  судей,  сказавших  «Да»,  она  превращает  в  идолов. 

     

3046. Le juste prix.   AR AR

Que signifie se repentir?  Et comment savoir si la Providence a accepté ce repentir?   
La conscience est le juge en chef du repentir.  Si la conscience est silencieuse, alors tout va bien, et si elle continue à souffrir, alors-peu… 

Plus le péché est grave, plus le repentir sera cher. 

Traduire: NeuronNet

Art by Atatanah (Ruslan Shaumetov)

  1

     

3046. Справедливая цена.   AR AR

Что  значит  покаяться?  И  как  узнать,  приняло  ли  провидение  это  покаяние?   
Совесть  -  вот  кто  есть  главный  судья  покаяния.  Если  совесть  замолчала,  значит,  все  хорошо,  а  если  продолжает  мучать,  значит  -  мало… 

Чем  тяжелее  грех,  тем  дороже  выйдет  покаяние. 

  1

     

3096. La fermeté des croyances et le bon sens.   AR AR

La fermeté des croyances ne doit pas fléchir sous l'opinion des autres.  Aucune majorité ou autorité ne me convaincra que j'ai tort quand j'ai raison.  La vérité et la justice sont les seuls juges dont j'honore l'opinion.  Mais je n'obéis qu'au bon sens.

Le bon sens est au-dessus de la justice et de la vérité.  Beaucoup est injuste et faux, mais il doit exister parce que c'est nécessaire et si correct. 

Traduire: NeuronNet

     

3096. Твёрдость убеждений и здравый смысл.   AR AR

Твёрдость  убеждений  не  должна  прогибаться  под  мнение  окружающих.  Никакое  большинство  или  авторитеты  не  убедят  меня  в  том,  что  я  не  прав,  когда  я  прав.  Истина  и  справедливость  -  вот  те  единственные  судьи,  чьё  мнение  я  почитаю.  Но  повинуюсь  я  лишь  здравому  смыслу.

Здравый  смысл  выше  справедливости  и  истины.  Многое  несправедливо  и  ложно,  но  оно  должно  существовать,  потому  что  так  нужно  и  так  правильно. 

     

3.638.   AR AR

La   base   du   christianisme   est   l'humilité.   L'humilité   signifie   ne   pas   juger,   quand   vous   jugez   Dieu,   vous   le   divisez   en   Un   bon   Dieu   et   un   bon   Diable.   Ta   tentative   de   juger   engendre   le   diable.   Jusqu'à   ce   que   vous   jugiez,   il   y   a   simplement   Dieu,   mais   vous   devriez   commencer   à   abandonner   l'humilité   et   commencer   à   juger   comment   le   bien   et   le   mal   apparaissent   immédiatement.   Et,   puisque   l'orgueil   est   un   péché   mortel,   alors   vous   tombez   instantanément   en   enfer.  

Traduire: NeuronNet

     

3.638.   AR AR

Основа   христианства   это   смирение.   Смирение   –   значит,   не   суди,   когда   ты   судишь   Бога,   ты   его   разделяешь   на   Хорошего   Бога   и   Дьявола.   Твоя   попытка   судить   порождает   дьявола.   Пока   ты   не   судишь,   есть   просто   Бог,   но   стоит   тебе   начать   отказаться   от   смирения   и   начать   судить,   как   тут   же   появляется   добро   и   зло.   Причём,   поскольку   гордыня   это   смертных   грех,   то   ты   мгновенно   проваливаешься   в   ад.  

     

3.750.   AR AR

Celui   qui   aime   ne   juge   pas.   Si   vous   essayez   de   juger   le   sujet   de   votre   amour,   alors   l'orgueil   est   en   vous,   pas   l'amour.

Traduire: NeuronNet

     

3.750.   AR AR

Тот,   кто   любит   –   не   судит.   Если   ты   пытаешься   судить   предмет   своей   любви,   значит,   в   тебе   говорит   гордыня,   а   не   любовь.

     

5.292.   AR AR

Ne  juge  personne,  car  celui  qui  juge  pleure  en  voyant  les  péchés  des  hommes.  La  Croix  du  juge  est  lourde.  Tu  penses  que  c'est  pour  rien  que  les  juges  ont  des  salaires  aussi  élevés?  Le  réconfort  est  leur  souffrance,  qui  est  supérieure  aux  forces  de  l'homme.

Traduire: NeuronNet

     

5.292.   AR AR

Не  суди  никого,  ведь  тот,  кто  судья,  плачет,  видя  грехи  человеческие.  Тяжёл  крест  судьи.  Ты  думаешь,  зря  у  судей  такие  большие  зарплаты?  Утешение  это  их  от  страданий,  терпеть  которые  выше  сил  человеческих.

     

7.160.   AR AR

En  fait,  le  diable  est  un  juge,  et  les  démons  sont  la  police.  Dieu  dans  ce  système  est  le  maire  de  la  ville,  et  les  anges  sont  responsables  des  subventions  et  du  budget.

Traduire: NeuronNet

     

7.160.   AR AR

По  сути,  дьявол  это  судья,  а  демоны  это  полиция.  Бог  в  этой  системе  -  мэр  города,  а  ангелы  отвечают  за  субсидии  и  бюджет.

     

7.323.   AR AR

Même  le  juge  lui-même  ne  devrait  pas  être  jugé  comme  il  l'aime,  mais  selon  les  règles  et  les  lois.

Traduire: NeuronNet

     

7.323.   AR AR

Даже  сам  себе  судья  судить  должен  не  как  нравится,  а  согласно  правилам  и  законам.

     

7.324.   AR AR

Dieu  est  la  loi  et  l'ordre,  donc  il  faut  juger  par  les  règles,  pas  comme  vous  le  souhaitez.  Ceux  qui  jugent  ce  qu'ils  aiment  sont  jugés  au  nom  du  diable.

Traduire: NeuronNet

     

7.324.   AR AR

Бог  это  закон  и  порядок,  поэтому  судить  следует  по  правилам,  а  не  как  нравится.  Те,  кто  судит,  как  им  нравится,  судят  от  имени  дьявола.

     

7.945. Le bourreau n'est pas un meurtrier, mais un juge.   AR AR

Traduire: NeuronNet

     

7.945. Палач - не убийца, но судья.   AR AR

     

8.329.   AR AR

Un jour, il y avait un juge qui ne jugeait toujours que lui-même et jamais les autres.  Ils disent que c'était le juge le plus sage de tous ceux qui ont jamais vécu. 

Traduire: NeuronNet

Art by Martin Anderson

  1

     

8.329.   AR AR

Однажды  жил  такой  судья,  который  всегда  судил  только  себя  и  никогда  других.  Говорят,  это  был  мудрейший  судья  из  всех,  когда-либо  живших. 

  1

     

10.261.   AR AR

Ne   jugez   pas,   car   nous   vivons   dans   le   miroir.   Si   vous   jugez   bien,   l'inverse   sera   à   l'extérieur.   Si   vous   jugez   mal,   l'enfer   sera   à   l'intérieur.   Le   seul   salut   des   enfers   ne   doit   pas   être   jugé   du   tout.

Traduire: NeuronNet

     

10.261.   AR AR

Не   суди,   потому   что   мы   живём   в   зазеркалье.   Если   ты   судишь   хорошо,   наоборот   будет   снаружи.   Если   судишь   плохо,   ад   будет   внутри.   Единственное   спасение   от   преисподней   это   не   судить   совсем.

     

10.270.   AR AR

Juger,   c'est   montrer   sa   propre   volonté,   c'est-à-dire   un   péché   d'orgueil.   Dieu   punit   les   orgueilleux   en   les   emprisonnant   comme   des   génies   dans   le   miroir.   A   partir   de   maintenant,   pour   que   la   femme   fière   ne   réfléchisse   pas,   tout   sera   inversé.

Traduire: NeuronNet

     

10.270.   AR AR

Судить   -   это   проявлять   своеволие,   то   есть   грех   гордыни.   Бог   наказывает   гордецов,   заключая   их   как   джинов   в   зеркале.   Отныне,   чтобы   гордец   не   думал,   всё   будет   наоборот.

     

10.310. Théorie de la relativité.   AR AR

L'absolu   ne   peut   pas   être   jugé,   le   jugement   va   rendre   l'absolu   relatif   et   cela,   bien   sûr,   tout   casser.

Traduire: NeuronNet

     

10.310. Теория относительности.   AR AR

Абсолютное   нельзя   судить,   суждение   сделает   абсолют   относительным   и   это,   конечно,   всё   сломает.

     

10.403. Examen pour les poux.   AR AR

Le   critique   s'imagine   être   un   juge,   mais   nous   avons   un   juge   et   la   première   chose   qu'il   juge,   ce   sont   ses   assistants   libres.

Traduire: NeuronNet

     

10.403. Экзамен на вшивость.   AR AR

Критик   возомнил   себя   судьёй,   но   судья   у   нас   один   и   первей   всего   он   судит   своих   бесплатных   помощников.

     

3.1168.   AR AR

La   thèse   de   la   séparation   du   grain   et   de   l'ivraie   est   directement   liée   à   "   ne   juge   pas,   mais   ne   juge   pas».   On   ne   peut   pas   juger   tant   qu'il   n'aura   pas   grandi.   Quand   vous   jugez   l'incertitude,   vous   la   définissez,   la   transformant   en   ce   que   vous   jugez.

Traduire: NeuronNet

     

3.1168.   AR AR

Тезис   отделения   зерна   и   плевел   напрямую   связан   с   «не   суди,   да   не   судим   будешь».   Нельзя   судить,   пока   не   вырастет.   Когда   ты   судишь   неопределённость,   ты   её   определяешь,   превращая   в   то,   о   чём   судишь.

     

3.1172.   AR AR

Pour   gérer   un   système   quantique,   il   ne   faut   pas   le   juger,   mais   indiquer   le   but   de   son   existence.   En   fonction   de   son   but,   le   système   lui-même   prendra   sa   signification.   Propriétés   d'un   objet   détermine   le   but   de   son   existence.   Idéalement,   la   personne   elle   -   même   doit   choisir   son   but,   c'est-à-dire   choisir   ce   qu'elle   aime.

Traduire: NeuronNet

     

3.1172.   AR AR

Чтобы   управлять   квантовой   системой,   её   следует   не   судить,   а   указывать   цель   её   существования.   В   зависимости   от   своей   цели,   система   сама   примет   своё   значение.   Свойства   предмета   определяет   цель   её   существования.   В   идеале   человек   сам   должен   выбрать   свою   цель,   то   есть   выбрать,   что   именно   он   любит.