L'écureuil dans la roue n'est pas capable de terminer l'affaire commencée. Elle jette toujours son cas inachevé et est donc obligée de le recommencer pour toujours.
Le travail sisyphéen n’est pas stérile, mais très utile. La pierre qui enroule le mont Sisyphe s'effrite et la montagne devient de plus en plus haute. Sisyphe est occupé, il construit des montagnes.
Сизифов труд не бесплоден, а очень даже полезен. Камень, который закатывает на гору Сизиф, рассыпается в прах и гора становится всё выше и выше. Сизиф занят делом, он строит горы.
Rolling Stone est le symbole d'une personne heureuse et réussie. Le sens de notre vie est de rouler joyeusement une pierre. Le travail sisyphéen est un symbole de la manière dont une pierre est roulée sans plaisir, un symbole de la primauté du but avant le processus.
Rolling stone это символ успешного и счастливого человека. Смысл нашей жизни в том, чтобы радостно катить камень. Сизифов труд это символ того, как камень катят без удовольствия, символ главенства цели перед процессом.
Sisyphe est le symbole du scarabée de bouse, le serviteur de la poussière. Le scarabée roule toujours des boules de fumier et de poussière, les valorise beaucoup et les apprécie. Le scarabée ne peut même pas imaginer que sa balle est une poussière sans valeur et son lot infini autour. La balle tombée au sommet de la montagne s'effrite. La paix soit sur lui. Roi de la montagne de poussière. Malheureux seigneur de la poussière.
Сизиф это символ навозного жука, служителя пыли. Жук вечно катает шарики из навоза и пыли, очень дорожит ими и ценит их. Жук не может даже помыслить себе, что его шарик – ничего не стоящая пыль и её бесконечно много вокруг. Закатанный на вершину горы шарик рассыпается в прах. Мир праху его. Король горы праха. Несчастный властелин пыли.
Il n'y a pas d'humilité dans l'orgueil. Sisyphe, qui roule sa pierre jusqu'à la montagne, est un homme fier qui ne peut accepter l'impossible. Il a lui-même inventé le problème et le résout héroïquement et sans résultat. Mais en l’absence d’humilité, il ya un autre côté: l’intolérance. Les hommes fiers sont impatients, ils veulent tout en même temps. Si l'orgueil n'a pas la fermeté de l'amour, il abandonnera rapidement son travail, incapable de supporter les difficultés et les épreuves. C'est-à-dire que l'homme fier abandonne l'inachevé ou est têtu, comme un bélier, dans l'impossible.
В гордыне нет смирения. Сизиф, который катит свой камень на гору, это гордец, который не может смириться с невозможным. Он сам себе придумал проблему и сам её героически и безрезультатно решает. Но в отсутствие смирения есть и вторая сторона – это нетерпимость. Гордецы нетерпеливы, им хочется всего и сразу. Если в гордеце нет твёрдости любви, он быстро бросит своё дело, не выдержав трудностей и испытаний. То есть гордец либо бросает недоделанное, либо упорен, как баран, в невозможном.
Le problème de Sisyphe est qu'il a peur de la douleur, face au problème, il se déploie et s'enfuit d'elle, et la peur de la pierre roule derrière lui, menaçant d'écraser le malheureux.
Проблема Сизифа в том, что он боится боли, столкнувшись с проблемой, он разворачивается и бежит от неё, а страх камнем катится за ним, угрожая раздавить несчастного.
Le scarabée est un symbole de richesse. En regardant le scarabée, vous comprendrez ce qu'est l'argent, de quoi et comment ils sont extraits. L'argent est plein. L'argent est l'unité de la poussière, de l'amour, des idées et de la merde. L'idée et la merde, c'est une métaphore de la vérité et du mensonge.
Скарабей это символ богатства. Наблюдая скарабея, ты поймёшь, что такое деньги, из чего и как они добываются. Денег полно. Деньги это единство пыли, любви, идеи и говна. Идея и говно, это метафора истины и лжи.
Tout à coup, je me suis dit, et pourquoi Sisyphe roule-t-il une pierre en montée, n'est-ce pas un imbécile? Je me suis inventé un homme qui a besoin d'une pierre pour rouler en montée et bouclé. Pas dans l'humilité malheureuse. Probablement, dans la dépression est tombé, c'est obsédé. L'humilité avec la réalité est un excellent remède contre la dépression.
Внезапно мне подумалось, а зачем Сизиф катит камень в гору, уж ли не дурак ли он? Придумал себе человек, что надо камень в гору катить и зациклился. Нет в несчастном смирения. Наверное, в депрессию впал, оттого и зациклился. Смирение с реальностью есть отличное лекарство от депрессии.
Sisyphe le travail est quelque chose de la catégorie, quand vous vous blâmez de ne plus changer. La souffrance du passé est terrible, mais le passé ne change pas. Cette personne cherche le pardon, mais il faut simplement accepter et admettre qu'il n'y a pas de pardon.
Сизиф труд – это нечто из разряда, когда винишь себя в том, что уже не изменить. Страдания о прошлом ужасны, но прошлого не изменить. Этот человек ищет себе прощения, но следует просто смириться и признать, что прощения нет.
Sisyphe ne roule pas seulement la pierre dans la montagne, mais porte une Croix là-bas, et un étranger. On sait que vous ne pouvez pas prendre la Croix de quelqu'un d'autre, tout le monde doit porter sa Croix elle-même. Mais Sisyphe a perdu sa Croix et essaie maintenant de la remplacer sans succès par quelqu'un d'autre.
Сизиф не просто закатывает камень в гору, но несёт туда крест, причём чужой. Известно, что нельзя брать чужой крест, каждый должен нести свой крест сам. Но Сизиф потерял свой крест и теперь пытается безуспешно заменить его чужим.
Le scénario "encore et encore" est basé sur le mythe de Sisyphe. Essentiellement, c'est un écureuil dans la roue. L'écureuil rusé dans la roue ne veut pas travailler, mais veut des cadeaux. Cet écureuil ment toujours, même pour lui-même, et pour cela les dieux l'ont punie. L'écureuil, enfermé dans une roue, est privé de chance et de victoire, il n'est pas destiné à mettre fin à son affaire.
Сценарий «снова и снова» основан на мифе о Сизифе. По сути, это белка в колесе. Хитрая белка в колесе не желает работать, а желает халявы. Эта лживая белка вечно врёт, даже самой себе и за это боги наказали её. Белка, запертая в колесе, лишена удачи и победы, ей не суждено довести своё дело до конца.
Sisyphe est une personne trop dépendante des circonstances extérieures. Il a toujours quelque chose qui l'empêche d'atteindre le succès, mais enlever les pantoufles inconfortables et porter confortable, il ne peut pas ou ne veut pas. Son amour est faux, il vaut la peine de jeter une pierre comme elle se brise instantanément en petits morceaux.
Сизиф это человек, слишком зависимый от внешних обстоятельств. Ему вечно что-то мешает достичь успеха, но снять неудобные тапочки и надеть удобные он то ли не может, то ли не хочет. Его любовь фальшивая, стоит в неё кинуть камень, как она мгновенно разбивается на мелкие кусочки.
Travail Sisyphe est le problème du "dernier mile". Après avoir passé 80% du chemin, 20% de l'effort et ensuite, face au "dernier mile", où il faudra dépenser 80% de l'effort sur les 20% restants du chemin, Sisyphe jette horriblement tout. Et commence tout d'abord, où il est facile et simple, où il y a un sentiment de croissance.
Сизифов труд это проблема «последней мили». Затратив на прохождение 80% пути, 20% усилий и потом, столкнувшись с «последней милей», где придётся потратить 80% усилий на оставшиеся 20% пути, Сизиф в ужасе всё бросает. И начинает всё сначала, где легко и просто, где есть ощущение роста.
Le travail de Sisyphe est le travail d'un homme qui essaie constamment de monter, mais les circonstances le font face vers le bas. La raison est banale: il grimpe sur une montagne, mais devrait grandir pour devenir une montagne.
Сизифов труд это труд человека, который постоянно пытается подняться наверх, но обстоятельства сталкивают его вниз. Причина банальна: он взбирается на гору, а должен был бы расти, чтобы самому стать горой.
Le travail sisyphe est une métaphore pour servir leurs vices et les valeurs du monde. Peu importe le nombre de personnes qui servent leur fierté, leur cupidité, leur peur, leur luxure et leur volupté, tout ne lui suffit pas. Comme un toxicomane, atteindre le sommet crée une dépendance, puis un effondrement, un enfer, une rupture, et encore une montée difficile.
Сизифов труд это метафора служения своим порокам и ценностям мира. Сколько бы человек не служил своей гордыне, алчности, страху, похоти и сладострастию, всё ему мало. Как у наркомана, достижение вершины вызывает привыкание, а потом обвал, ад, ломка и снова тяжкий подъём в гору.
Il y a une opinion que les fantasmes et les mensonges sont la base fondamentale de l'esprit humain, en leur absence, l'esprit périra. L'esprit est des illusions, les illusions engendrent l'amour et la foi. Il n'y aura pas d'illusions, il n'y aura pas de raison, de foi, d'amour, d'énergie, de force... Rien ne sera... seulement la mort. Atteindre le sommet (colline) est la réalisation même de la perfection, qui est la mort. Heureusement, ce n'est pas possible, et la métaphore de Sisyphe, qui, dans son orgueil, essaie toujours de rouler sa pierre sur la montagne, nous en fait clairement allusion.
Есть мнение, что фантазии и ложь это и есть первооснова человеческого разума, в их отсутствии разум погибнет. Разум это иллюзии, иллюзии порождают любовь и веру. Не будет иллюзий, не будет разума, веры, любви, энергии, силы... Ничего не будет... только смерть. Достижение вершины (холма) есть то самое достижение совершенства, которое есть смерть. К счастью это невозможно, и метафора Сизифа, который в гордыне своей вечно пытается закатить свой камень на гору, нам об этом прозрачно намекает.
Il n'y a pas De roi de la montagne, Le roi de la montagne est un mensonge et une illusion. Il n'y a qu'une multitude de Sisyphe, chacun essayant de rouler sa pierre sur la montagne, mais seulement en atteignant le sommet, il redescend vers le bas.
Никакого Короля горы нет, Король горы это ложь и иллюзия. Есть лишь множество Сизифов, каждый из которых пытается закатить свой камень на гору, но, лишь достигнув вершины, скатывается обратно вниз.
Sisyphe, dans son orgueil, cherche le sens profond de sa vie dans le désir de rouler la pierre sur la montagne. Sisyphe est très fier de son exploit, se considère beaucoup au-dessus des autres. Il a peur que d'autres personnes grimpent aussi sur sa montagne. On ne sait pas à Sisyphe que le monde est immense et qu'il y a une quantité infinie de montagnes.
Сизиф в гордыне своей ищет глубокий смысл своей жизни в стремлении закатить камень на гору. Сизиф очень гордится своим подвигом, считает себя много выше других. Боится, будто другие люди тоже залезут на его гору. Неведомо Сизифу, что мир огромен и гор таких тут бесконечное количество.
Tes hauts et tes bas émotionnels sont la métaphore de Sisyphe. Sisyphe est un orgueilleux, assoiffé de pouvoir. Le pouvoir est un grand plaisir. Ayant atteint le sommet du plaisir, Sisyphe devient addictif et tombe au fond de la souffrance. Quelle injustice voyez-vous exactement dans ce système? Si Sisyphe n'est pas refroidi, il surchauffera banalement des plaisirs et brûlera. En enfer, Sisyphe est jeté par les considérations les plus humaines.
Все твои эмоциональные взлёты и падения это всё метафора Сизифа. Сизиф это гордец, жаждущий власти. Власть это большое удовольствие. Достигнув вершины удовольствия, Сизиф получает привыкание и проваливается на самое дно страданий. Какую именно несправедливость ты видишь в этой системе? Если Сизифа не охлаждать, он банально перегреется от наслаждений и перегорит. В ад Сизифа низвергают из самых гуманных соображений.
Le sens du nombre 666 est que l'orgueilleux, dans l'espoir d'aller au paradis, atteint la limite de 999, et en retour, tombe vers le bas, bouclant ainsi, comme un écureuil dans une roue, entre les chiffres 666-999. Le problème de l'orgueil n'est pas le haut, mais le bas. Les nombres de 1 à 666 restent, pour l'orgueilleux sont inaccessibles.
Смысл числа 666 в том, что гордец, надеясь попасть в рай, достигает предела 999, и взамен того падает вниз, таким образом, зацикливаясь, как белка в колесе, между цифрами 666-999. Проблема гордеца это не верх, но низ. Числа от 1 до 666 остаются, для гордеца недоступны.