animatedModal


   

AR

   

Prólogo


9.5649.   AR AR

Иной   баран   и   не   баран   совсем,   а   волк   в   овечьей   шкуре.   А   ты,   как   дурак,   смеёшься   над   ним,   подходишь   близко,   суёшь   руку   ему   в   пасть…   а   потом   «Раз!»   и   нет   руки,   а   потом   «Два!»   и   тебя   уже   съели…

     

9.6533. Несправедливость.   AR AR

Волк  может  носить  овечью  шкуру,  а  баран  волчью  не  может.

     

10.7324. Волк в овечьей шкуре.   AR AR

То,   что   выглядит   и   гавкает,   как   собака,   есть   собака.   А   даже   если   это   не   собака,   это   не   имеет   особого   значения,   пока   она   ведёт   себя   как   собака   и   делает   то,   что   следует   делать   собаке.

     

10.8428. Волк в овечьей шкуре.   AR AR

Ты   боишься,   что   тебя   посчитают   дураком?   Ты,   верно,   дурак?   Для   волка   ситуация,   когда   его   считают   бараном,   очень   полезна,   безопасна   и   выгодна.   Только   баран   хочет   быть   волком.   Волк   должен   маскироваться   под   барана.

     

10.11715.   AR AR

Не   завидуй.   Волк,   одевший   шкуру   барана,   удавился   с   непривычки.   Чужой   крест,   чужие   ботинки,   только   дурак   мечтает   о   чужом.

     

10.15225. Закон Божий.   AR AR

Законы   природы   порождают   права,   но   не   обязанности.   У   волка   есть   право   съесть   зайца.   У   зайца   есть   право   спастись.   Всё   в   наших   руках.

     

10.16962.   AR AR

 

Когда   в   Йеллоустонском   парке   отстреляли   всех   волков   –   это   привело   к   чудовищной   деградации   всей   экосистемы.   Как   обычно   хотели   как   лучше,   назвали   волков   злом,   а   в   результате   получили   катастрофу.  

 

     

10.19178. Волк тебе в помощь.   AR AR

Волки   и   овцы   это   симбиотическая   система,   суть   которой   отделение   зерна   от   плевел.   Паршивая   овца   всё   стадо   портит.

     

10.20901.   AR AR

Пастухи,   собаки,   волки   и   бараны   это   симбиотическая   система.   Волки   нужны   пастухам,   чтобы   бараны   боялись   волков   и   искали   спасение   у   пастухов.   Собаки   это   ситуация,   когда   пастух,   возлюбив   своего   врага,   превратил   парочку   волков   в   своих   друзей,   и   теперь   они   защищают   его   от   других   волков,   и   помогают   управлять   баранами.   В   принципе   баранам   тоже   всё   выгодно,   смирившись   со   своим   врагом,   они,   воспользовавшись   его   хищной   алчностью   и   ненасытностью,   стали   одним   из   успешных   биологических   видов.   Пастух   это   доминантный   хищник,   который,   защитив   свою   еду   от   других   хищников,   позволит   баранам   занять   прочную   экологическую   нишу.

     

10.20911.   AR AR

Возлюби   своего   врага,   как   пастух   возлюбил   волка   и   превратил   его   в   собаку.   Теперь   собаки   помогают   пастуху   защищаться   от   других   волков   и   охотиться   за   едой.

     

10.21117.   AR AR

Разница   между   пастухом   и   волком   в   том,   что   пастух   сдержан,   терпелив   и   благоразумен,   а   волк   алчный,   нетерпеливый   и   невежественный.   Пастух   это   волк   в   овечьей   шкуре,   который   возлюбил   своего   врага.

     

El comienzo del libro


4.356.   AR AR

Se   puede   decir   que   el   perro   es   un   lobo   en   piel   de   oveja.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.356.   AR AR

Можно  сказать,  что  пёс  это  волк  в  овечьей  шкуре.

     

4.1565.   AR AR

La   democracia   es   populismo,   pero   ...   pero   la   democracia   es   todavía   astucia   y   mente.   Los   muñecos   astutos   manipulan   cerdos   y   lobos   con   tanto   éxito   que   los   lobos   están   llenos,   y   las   ovejas   están   enteras.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1565.   AR AR

Демократия  это  популизм,  но…  но  демократия  это  ещё  хитрость  и  ум.  Хитрые  кукловоды  манипулируют  свиньями  и  волками  столь  успешно,  что  и  волки  сыты,  и  овцы  целы.

     

4.1749.   AR AR

El   símbolo   de   la   Gorrita   tejida   roja   es   el   símbolo   de   la   novia   en   la   infancia   de   una   mujer.   Caperucita   roja   es   un   símbolo   de   pasión.   La   voluntad   es   un   símbolo   de   la   víctima   de   la   pasión,   un   símbolo   de   un   hombre,   un   hombre   enamorado.   La   voluntad   es   un   símbolo   de   lo   que   puede   terminar   la   pasión   por   un   hombre   codicioso   y   tonto.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1749.   AR AR

Символ  Красной  Шапочки  это  символ  перелюбленной  в  детстве  женщины.  Красная  Шапочка  это  символ  страсти.  Волк  это  символ  жертвы  страсти,  символ  мужчины,  влюблённого  мужчины.  Волк  это  символ  того,  чем  может  кончиться  страсть  для  алчного  и  глупого  мужчины.

     

4.1750. La historia de un divorcio.   AR AR

La   Caperucita   roja   estaba   buscando   un   amor   apasionado   tan   fuerte   como   la   que   su   abuela   amaba.   Un   lobo   resultó   ser   un   amante   tan   apasionado.   El   problema   es   que   la   pasión   desea   poseer   y   el   lobo   al   final   de   la   pasión   tragó   un   Gorro   Rojo.   Caperucita   roja   no   le   gustó   mucho   el   amor   apasionado   del   lobo,   al   final   llamó   a   los   cazadores.   El   lobo   fue   destripado   y   la   mujer   se   mudó   a   vivir   con   sus   padres.  

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1750. История одного развода.   AR AR

Красная  Шапочка  искала  страстной  любви,  такой  же  сильной,  как  та,  которой  её  любила  бабушка.  Таким  страстным  влюблённым  оказался  волк.  Проблема  в  том,  что  страсть  желает  обладать  и  волк  в  итоге  от  страсти  проглотил  Красную  Шапочку.  Красной  Шапочке  очень  не  понравилась  страстная  любовь  волка,  в  итоге  она  позвала  охотников.  Волка  распотрошили  и  женщина  переехала  жить  обратно  к  родителям. 

     

4.1751.   AR AR

Lobo,   pon   mis   palabras   en   tus   oídos   y   recuerda,   verás   a   una   niña   en   el   bosque   con   un   gorro   rojo...   corre...   no   dando   vueltas.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1751.   AR AR

Волк,  вложи  мои  слова  в  уши  и  запомни,  увидишь  в  лесу  девочку  в  красной  шапочке...  беги...  не  оборачиваясь.

     

4.1752.   AR AR

El   significado   de   la   historia   sobre   el   Caperucita   roja   es   que   mientras   la   niña   aprende   a   escuchar   a   la   abuela   y   suprime   los   instintos   apasionados,   ningún   lobo   se   cansará   de   los   terribles   tormentos   de   la   depresión.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1752.   AR AR

Смысл  истории  о  Красной  Шапочке  в  том,  что  пока  девочка  научится  слушаться  бабушку  и  подавлять  в  себе  страстные  инстинкты,  ни  один  волк  издохнет  в  страшных  муках  от  депрессии.

     

4.1753. Una piedra en la Ducha.   AR AR

Muchos   cuentos   hablan   de   la   piedra   en   el   cuello   y   en   el   pozo.   En   el   cuento   de   hadas   sobre   la   Tapa   roja   del   lobo,   incluso   en   el   vientre   cosen   una   montaña   de   piedras.   Se   trata   de   la   depresión   y   la   muerte   del   amor.   La   piedra   en   el   alma   es   un   monumento   de   granito   del   amor   muerto.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1753. Камень на душе.   AR AR

Во  многих  сказках  говорят  о  камне  на  шею  и  в  колодец.  В  сказке  про  Красную  Шапочку  волку  даже  в  живот  зашивают  гору  камней.  Речь  идёт  о  депрессии  и  умирании  любви.  Камень  на  душе  это  гранитный  памятник  мёртвой  любви.

     

4.1754.   AR AR

Caperucita   roja   es   un   niño   típico   de   amor,   criado   por   una   abuela   o   padres   viejos.   No   tendrá   un   niño   tan   feliz   en   su   vida   personal,   y   su   pobre   víctima   lobo   es   patético.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1754.   AR AR

Красная  Шапочка  это  типичный  перелюбленный  ребёнок,  воспитанный  бабушкой  или  старыми  родителями.  Не  будет  у  такого  ребёнка  счастья  в  личной  жизни,  а  её  несчастную  жертву - волка,  жалко.

     

4.1757.   AR AR

El   lobo   no   quería   comer   la   abuela   de   la   Caperucita   roja.   La   abuela   en   este   contexto   es   un   símbolo   de   la   suegra   y   los   celos   que   experimenta   el   lobo,   queriendo   poseer   por   sí   solo   una   Gorra   roja.   La   abuela   crea   una   competencia   poco   saludable,   arrastrando   el   amor   de   la   Tapa   sobre   sí   misma,   el   lobo   causa   ataques   de   celos.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1757.   AR AR

Волк  не  зря  хотел  съесть  бабушку  Красной  Шапочки.  Бабушка  в  данном  контексте  это  символ  тёщи  и  ревности,  которую  испытывает  волк,  желая  единолично  обладать  Красной  Шапочкой.  Бабушка  создаёт  нездоровую  конкуренцию,  перетягивая  любовь  Шапочки  на  себя,  у  волка  это  вызывает  приступы  ревности.

     

4.1758. Una trampa astuta.   AR AR

Caperucita   roja   es   un   símbolo   de   cebo   y   regalos,   en   el   que   los   lobos   son   capturados   y   luego   destripados.   Claramente   vemos   la   colusión   de   mamá,   abuela   y   niña.   La   niña   atrajo   al   lobo,   todo   lo   que   le   insinuó   en   la   secuela,   reuniones,   dijo   a   dónde   va,   etc.   la   niña   ingenua   En   el   bosque   salvaje,   atrayendo   la   atención,   es   muy   sospechoso.   Si   ves   esto...   corre.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1758. Хитрая ловушка.   AR AR

Красная  Шапочка  это  символ  приманки  и  халявы,  на  которую  ловят  волков  и  потом  потрошат.  Мы  явно  видим  сговор  мамы,  бабушки  и  девочки.  Девочка  приманила  волка,  всячески  намекая  ему  на  продолжение  встречи,  рассказала  куда  идёт  и  т.д.  Наивная  маленькая  девочка  в  диком  лесу,  привлекающая  к  себе  внимание,  это  очень  подозрительно.  Если  увидишь  такое…  беги.

     

4.1759.   AR AR

La   historia   de   un   Caperucita   roja   puede   tener   un   contexto   aún   más   profundo,   en   el   sentido   de   que   el   Caperucita   Roja   se   usó   como   cebo   para   atraer   al   lobo   a   una   abuela   solitaria,   por   lo   que   se   casó   con   ella.   En   general,   todo   fue   posible,   pero   el   viejo   idiota   no   estaba   satisfecho   con   la   abuela   y   pidió   a   su   nieta,   por   lo   que   pagó.   Por   lo   tanto,   la   historia   de   la   Caperucita   roja   se   puede   considerar   en   el   ámbito   del   incesto   y   la   pedofilia,   cuando   el   viejo   pecador   se   acerca   a   la   niña.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1759.   AR AR

История  о  Красной  Шапочке  может  иметь  ещё  более  глубокий  контекст,  в  том  смысле,  что  Красную  Шапочку  использовали  как  приманку,  чтобы  привлечь  волка  к  одинокой  бабушке,  тем  самым,  выдав  её  замуж.  В  целом  всё  удалось,  но  старый  козёл  не  удовлетворился  бабушкой  и  возжелал  внучку,  за  что  и  поплатился.  Таким  образом,  историю  о  Красной  Шапочке  можно  рассматривать  в  сфере  инцеста  и  педофилии,  когда  старый  греховник  пристаёт  к  малолетке.

     

4.2182.   AR AR

En   términos   figurativos,   eres   un   Castor.   Tu   Dios   es   el   Sol,   la   principal   fuente   de   energía.   Servir   a   Dios   significa   construir   presas.   Dios   ama   a   esos   castores   que   construyen   presas   hermosas   y   fuertes.   Dios   ha   dado   a   BOM   para   construir   presas:   ríos,   árboles   y   comida.   Sin   embargo,   hay   algunos   puntos,   la   primera   es   la   competencia   entre   los   BOM   por   el   lugar   bajo   el   sol.   El   segundo   es   otros   animales   que   están   felices   de   comer   castores   y   servir   al   Sol   a   su   manera.   Y   en   general,   Dios   sol   prometió   a   los   lobos   que   cumplían   su   propósito,   una   cena   de   castores.   En   tercer   lugar,   piensa   en   lo   que   se   refiere   a   los   árboles   brutales   y   lo   que   los   castores   comen.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.2182.   AR AR

Образно  выражаясь,  ты  бобёр.  Твой  бог  –  Солнце,  главный  источник  энергии.  Служить  Богу  –  значит  строить  плотины.  Бог  любит  тех  бобров,  которые  строят  красивые  и  крепкие  плотины.  Бог  всё  дал  бобрам,  чтобы  строить  плотины  –  реки,  деревья  и  еду.  Однако  есть  несколько  моментов,  первое  это  конкуренция  между  бобрами  за  место  под  солнцем.  Второе  это  другие  животные,  которые  с  радостью  едят  бобров  и  служат  Солнцу  по-своему.  И  вообще  Бог  Солнце  обещал  волкам,  выполняющим  своё  предназначение,  ужин  из  бобров.  Третье,  подумай,  как  относятся  к  бобрам  деревья  и  то,  что  бобры  едят.

     

4.2290.   AR AR

Si   estás   comiendo,   entonces   estás   actuando   como   un   cerdo   o   un   conejo   lujurioso.   Con   el   fin   de   obtener   la   delgadez   del   cuerpo   y   la   vigor   del   espíritu,   Conviértete   en   un   lobo.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.2290.   AR AR

Если  ты  жиреешь,  значит,  ты  ведёшь  себя  как  свинья  или  похотливый  кролик.  Для  того  чтобы  обрести  стройность  тела  и  бодрость  духа,  стань  волком.

     

4.2513.   AR AR

Me   di   cuenta   de   que   los   vicios   ocurren   ya   sea   de   la   mente   o   de   su   ausencia.   ¿Dónde   encontrar   ese   centro   de   oro,   cuando   los   lobos   están   llenos,   y   las   ovejas   están   enteras?  

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.2513.   AR AR

Я  заметил,  что  пороки  происходят  либо  от  ума,  либо  от  его  отсутствия.  Где  же  найти  ту  золотую  середину,  когда  и  волки  сыты,  и  овцы  целы? 

     

4.2514. Lobo en piel de oveja.   AR AR

La   paradoja   de   las   ovejas   y   los   lobos   es   que   el   lobo   y   las   ovejas   son   lo   mismo.  

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.2514. Волк в овечьей шкуре.   AR AR

Парадокс  овец  и  волков  в  том,  что  волк  и  овца  это  одно  и  то  же. 

     

4.2515. Gente decente.   AR AR

Cómo   reconciliar   lobos   y   ovejas?   Los   lobos   no   están   listos   para   morir   de   hambre,   y   las   ovejas   no   están   listos   para   morir   de   los   dientes   de   los   lobos.   Al   igual   que   todo   lo   ingenioso,   la   solución   a   este   problema   es   muy   simple.   Las   ovejas   deben   afeitarse   más   a   menudo,   vender   lana   y   comprar   comida   a   los   lobos   con   ese   dinero.   Además,   las   ovejas   no   deben   inyectar   lobos   en   la   tentación   de   su   grasa.   Una   oveja   decente   debe   estar   bien   afeitada,   atlética   y   morada.   Lo   mismo   debe   ser   para   los   lobos,   porque   los   lobos   perezosos   y   grasos   de   las   ovejas   no   tienen   miedo.  

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.2515. Приличные люди.   AR AR

Как   примирить   волков   и   овец?   Волки   не   готовы   умирать   с   голоду,   а   овцы   не   готовы   умирать   от   зубов   волков.   Как   и   всё   гениальное,   решение   этой   проблемы   очень   простое.   Овцы   должны   чаще   бриться,   продавать   шерсть   и   на   эти   деньги   покупать   еду   волкам.   Также   овцам   не   следует   вводить   волков   в   искушение   своей   жирностью.   Приличная   овца   должна   быть   хорошо   выбрита,   спортивна   и   жилиста.   Таким   же   следует   быть   и   волкам,   ибо   ленивых   и   жирных   волков   овцы   не   боятся.  

     

4.2524. Un lobo en una runa de oro.   AR AR

El   lobo   en   piel   de   oveja   es   un   cordero   inteligente.   El   cordero   inteligente   es   muy   importante   respetar   el   principio   de   que   los   lobos   están   llenos,   y   las   ovejas   están   enteras.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.2524. Волк в золотом руне.   AR AR

Волк  в  овечьей  шкуре  это  умный  баран.  Умному  барану  очень  важно  соблюсти  принцип,  что  и  волки  сыты,  и  овцы  целы.

     

4.3074.   AR AR

Los   perros   se   muerden   mientras   el   lobo   no   está,   y   como   el   enemigo   común   viene,   y   toleran.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.3074.   AR AR

Собаки  грызутся,  пока  волка  нет,  а  как  общий  враг  приходит,  так  и  мирятся.

     

4.3219.   AR AR

No   puedes   ser   misericordioso   con   todos.   El   misericordioso   con   el   lobo   es   misericordioso   con   sus   víctimas.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.3219.   AR AR

Нельзя  быть  милосердным  ко  всем.  Милосердный  к  волку  немилосерден  к  его  жертвам.

     

4.3296.   AR AR

Temer   a   los   críticos   es   como   los   lobos   a   temer,   en   el   bosque   no   caminar.   Tienes   miedo   de   la   crítica,   porque   no   te   amas   a   TI   mismo   y   tienes   miedo   salvaje   de   la   gente   que   no   ama.   Eres   un   cobarde   y   un   adicto.   El   cobarde   es   el   que   no   tiene   amor,   los   calzoncillos   no   pueden   construir   y   trabajar   mal.   Los   calzoncillos   son   estúpidos,   porque   incluso   piensan   que   tienen   miedo,   temiendo   que   serán   criticados   por   sus   pensamientos.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.3296.   AR AR

Бояться  критики  это  как  волков  бояться,  в  лес  не  ходить.  Ты  боишься  критики,  потому  что  не  любишь  себя  и  дико  боишься  нелюбви  других  людей.  Ты  –  жалкий  трус  и  наркоман.  Трус  это  тот,  в  ком  нет  любви,  трусы  не  могут  созидать  и  плохо  работают.  Трусы  глупы,  ибо  даже  мыслить  они  боятся,  опасаясь,  что  их  будут  критиковать  за  их  мысли.