animatedModal

Acerca de los pantalones vaqueros y los peces de oro


 


   

AR

   

Prólogo


5.359.   AR AR

Catcher  des  vents  dans  la  prose  de  Salinger  est  une  image  de  l'Ecclésiaste.  Une  métaphore  humaine,  comme  un  écureuil  dans  une  roue,  poursuivant  des  choses  embêtantes,  des  choses  qui  n'ont  pas  de  fin  et  pas  de  commencement.  Wind  Catcher  est  un  Gin  qui  étend  la  queue  à  un  chien.

TRADUCIR: NeuronNet

     

5.547.   AR AR

Admirant  les  idoles,  vous  admirez  les  djinns.  C'est  en  vain.  Les  genes  sont  dignes  de  leurs  souffrances,  ils  ont  été  condamnés  à  étendre  éternellement  la  queue  du  chien,  et  vous  leur  donnez  du  réconfort  avec  votre  amour.  Tes  consolations  les  rendent  pires.  Bien,  aime-le.  L'amour  du  Gin  vous  transformera  en  Gin.  Nous  avons  besoin  de  gins,  il  n'y  a  pas  beaucoup  de  gins.

TRADUCIR: NeuronNet

     

3.1963.   AR AR

Les idéalistes sont généralement des gens utiles, mais il faut comprendre que c'est un Gin qui vit dans le monde de ses illusions, que seul l'amour peut tirer dans le monde réel.   Si vous tirez le Gin dans la réalité, sans amour, il va hériter de la douleur et de la haine.

TRADUCIR: NeuronNet

     

3.1964.   AR AR

Faire en sorte que Gina fasse des choses utiles à la réalité peut soit être un amour ou un sens du devoir.   Habituellement, les génies détestent la réalité et veulent la détruire.

TRADUCIR: NeuronNet

     

3.1965.   AR AR

Idéaliste est un Gin classique qui vit dans une cruche de ses illusions.   L'amour le libère dans la réalité pendant un certain temps, mais quand il finit, il s'enfuit dans le pichet.

TRADUCIR: NeuronNet

     

3.2027. Le travail est un divertissement.   AR AR

Gina a besoin de travail.   Gina a juste besoin de quelqu'un à qui il servira, sinon il deviendra fou d'ennui dans sa cruche.

TRADUCIR: NeuronNet

     

3.2080.   AR AR

Gina dans une bouteille pour vivre triste, Gina a besoin d'un évier, puis il se transformera en une perle.

TRADUCIR: NeuronNet

     

3.2182.   AR AR

Gene est en colère parce qu'elle vit dans une bouteille.   S'il est déplacé dans l'évier, il deviendra une perle gentille et belle.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.3908.   AR AR

La   lámpara   mágica   de   Aladdin,   que   fue   afilada   para   siempre   por   Jean,   es   una   metáfora   de   los   vicios.   Los   vicios   atraen   a   los   demonios,   convirtiéndolos   en   sus   esclavos,   así   que   sacándolos   de   la   vida   real.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.3908.   AR AR

La  lampe  magique  d'Aladdin,  dans  laquelle  le  gin  a  été  emprisonné  pour  toujours,  est  une  métaphore  des  vices.  Les  vices  entraînent  les  démons  en  eux-mêmes,  les  transformant  en  esclaves,  les  retirant  ainsi  de  la  vie  réelle.

TRADUCIR: NeuronNet

     

5.3361.   AR AR

Si  l'écureuil  est  libéré  de  la  roue,  elle  aimera,  comme  Gina,  son  Sauveur  et  remplira  ses  3  désirs.

TRADUCIR: NeuronNet

     

6.4218.   AR AR

Pour  boucler  Gene,  vous  devez  lui  demander  ce  qu'il  ne  veut  absolument  pas  faire.  Et  puis,  par  ordre  de  consolation,  laissez-le  accomplir  de  petits  désirs,  afin  que  la  conscience  ne  tourmente  pas  beaucoup.

TRADUCIR: NeuronNet

     

6.4869.   AR AR

Une  femme,  en  apaisant  l'amour  de  Jean,  fait  que  cela  sert  la  beauté  et  la  lumière,  qu'il  y  a  une  action  très  utile  et  gentille.  Le  Gin  occupé  crée,  si  vous  privez  le  Gin  de  l'amour,  il  commencera  à  s'autodétruire  et  à  détruire  le  monde  autour  de  lui.

TRADUCIR: NeuronNet

     

6.4189. Deux désirs.   AR AR

Gene  a  passé  des  milliers  d'années  dans  la  solitude  de  la  cruche.  Quiconque  le  sauve  de  la  solitude,  Gene  tombe  automatiquement  amoureux  et  remplit  ses  trois  désirs. 

TRADUCIR: NeuronNet

     

6.2244.   AR AR

Pour  éliminer  le  mal  des  démons,  plongez  -  les  dans  le  rêve  des  illusions.  Le  pichet  dans  lequel  les  gins  sont  enfermés  est  un  monde  fictif  de  leurs  illusions  et  de  leurs  plaisirs,  de  leurs  jeux,  de  leurs  spectacles  et  de  leurs  plaisirs.  Pour  que  les  démons  ne  brisent  pas  le  monde  réel,  ils  sont  spécifiquement  retirés  de  celui-ci.

TRADUCIR: NeuronNet

     

6.2017.   AR AR

Le  sens  des  jeux  informatiques  et  des  séries  télévisées  est  le  même  que  celui  du  lanceur  dans  lequel  se  trouve  le  Gin.  Quoi  que  Gene  devienne  fou  d'oisiveté,  il  doit  être  forcé  d'étendre  la  queue  du  chien.

TRADUCIR: NeuronNet

     

6.1945.   AR AR

Gene  n'est  pas  juste  assis  dans  une  cruche.  Le  Gin  est  un  esprit  immatériel  vivant  dans  un  monde  d'illusions,  le  pichet  est  ce  qui  lui  donne  la  forme. 

TRADUCIR: NeuronNet

     

6.1115. Белка-джин.   AR AR

Джин  потому  заперт  в  кувшине,  что  у  него  нет  своих  желаний  и  целей.  Потому  и  вылезает  он  из  кувшина  лишь  затем,  чтобы  выполнять  чужие  желания.

TRADUCIR: NeuronNet

     

6.4600. Un maximum de deux désirs.   AR AR

Pour  demander  aux  gins,  vous  pouvez  seulement  oooochen  un  grand  désir  ou  il  vaut  mieux  ne  rien  demander  du  tout,  laissez-le  courir  et  penser  comment  lui  mériter  la  faveur. 

TRADUCIR: NeuronNet

     

El comienzo del libro


4.1736. Y el huevo no es simple, y el huevo es de oro.   AR AR

La   muerte   de   koshey   está   escondida   en   el   huevo.   Cuento   de   gallina   de   la   colmena.   El   huevo   es   un   símbolo   de   la   fragilidad   de   las   ilusiones.   Si   el   huevo   se   rompe,   habrá   un   desastre.   Un   huevo   es   una   esfera   de   ilusión   de   cristal,   un   universo   en   el   que   vive   una   persona.   Si   las   ilusiones   se   rompen,   habrá   un   desastre   y   el   mundo   morirá.   El   mal,   la   ira,   el   odio   se   librarán   si   abren   la   Caja   de   Pandora.   El   huevo   es   un   símbolo   de   la   Caja   de   Pandora   sellada,   un   símbolo   de   Ginebra   en   una   botella,   un   símbolo   de   ardilla   corriendo   en   la   rueda.   El   huevo   es   un   ataúd   de   oro   cerrado   descaradamente,   que   si   se   abre,   el   mal   saldrá   y   comenzará   a   sembrar   problemas.   Mientras   que   las   ilusiones   dentro   de   la   cabeza   de   un   hombre,   es   una   historia,   pero   si   lo   que   entra   en   la   realidad   no   va   a   aparecer   a   nadie.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1736. Et l'œuf n'est pas simple, mais l'œuf est d'or.   AR AR

Death  Koshchei  caché  dans  l'œuf.  Conte  du  poulet  Ryaba.  Un  œuf  est  un  symbole  de  la  fragilité  des  illusions.  Si  l'œuf  se  brise,  le  désastre  se  produira.  L'œuf  est  la  sphère  de  cristal  des  illusions,  l'univers  dans  lequel  vit  l'homme.  Si  vous  brisez  les  illusions,  le  désastre  se  produira  et  le  monde  périra.  Le  mal,  la  colère,  la  haine  seront  libérés  si  vous  ouvrez  une  boîte  de  Pandore.  Un  œuf  est  le  symbole  d’une  boîte  de  Pandore  parfaitement  scellée,  le  symbole  d’un  gin  dans  une  bouteille,  le  symbole  d’un  écureuil  qui  tourne  dans  une  roue.  L'oeuf  est  un  coffret  doré  bien  fermé  qui,  s'il  est  ouvert,  en  sortira  mal  et  commencera  à  semer  des  problèmes.  Alors  que  les  illusions  sont  dans  la  tête  d'une  personne,  ceci  est  une  histoire,  mais  si  ce  qui  pénètre  à  l'intérieur  de  la  réalité  ne  suffit  à  personne.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1775. De acuerdo con la ardua orden y la arbitrariedad de Dios.   AR AR

La   imagen   de   Emeli   es   una   imagen   de   un   hombre   que   ha   sido   Zen.   Cuando   una   persona   está   restringida   y   no   realiza   movimientos   innecesarios,   todo   se   hace   milagroso   por   sí   mismo.   No   te   muevas   antes   de   tiempo,   nos   dice   la   vida.   Emelya   es   un   pescador,   su   deseo   cumple   con   el   pez.   Emelie   es   bueno   con   los   peces   y   por   eso   lo   aman.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1775. Selon les préceptes de la volonté et de l'arbitraire de Dieu.   AR AR

L'image  d'Emelya  est  l'image  d'une  personne  qui  a  compris  le  zen.  Quand  une  personne  est  retenue  et  ne  fait  pas  de  mouvements  inutiles,  tout  devient  merveilleux  en  soi.  Ne  pas  contracter  à  l'avance,  la  vie  nous  dit.  Emelya  est  un  pêcheur,  son  poisson  répond  à  ses  souhaits.  Emelya  est  gentille  avec  les  poissons  et  pour  cela  ils  l'aiment.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1780.   AR AR

Ten   miedo   de   los   que   prometen   cumplir   con   tus   deseos.   Intenta   cumplir   tus   deseos.   La   cooperación   con   todos   estos   genios,   peces   de   oro   generalmente   termina   extremadamente   triste.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1780.   AR AR

Craignez  ceux  qui  promettent  de  réaliser  vos  désirs.  Essayez  de  satisfaire  vos  désirs.  La  coopération  avec  tous  ces  génies,  le  poisson  rouge  se  termine  généralement  tristement.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1782.   AR AR

Los   genios   y   los   peces   no   pueden   pedir   dinero,   riqueza,   poder   o   sexo,   pero   deben   pedir   oportunidades   y   ayuda   en   un   buen   negocio.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1782.   AR AR

Vous  ne  pouvez  pas  demander  de  l'argent,  de  la  richesse,  du  pouvoir  ou  du  sexe  aux  égreniers  et  aux  poissons,  mais  vous  devriez  demander  des  opportunités  et  aider  pour  une  bonne  cause.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1783.   AR AR

El   pensamiento   básico   y   más   profundo   del   cuento   "por   la   orden   de   pellizco"   es   lo   que   se   puede   pedir   a   los   Ángeles,   y   lo   que   no   se   puede   hablar.   No   puedes   pedir   por   TI   mismo.   Solicitar   oportunidades   de   apertura   de   ventanas   preferiblemente.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1783.   AR AR

La  pensée  principale  et  la  plus  profonde  du  conte  de  fées  “Selon  les  préceptes  des  diktats”  est  ce  que  vous  pouvez  demander  aux  anges,  mais  ce  que  vous  ne  pouvez  pas.  Vous  ne  pouvez  pas  demander  pour  vous-même.  Demander  des  fenêtres  d'ouverture  souhaitables.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1784. No es casualidad.   AR AR

Emel   no   atrapó   accidentalmente   un   Lucio   mágico.   La   atrapó   por   accidente   y   de   una   manera   completamente   imposible.  

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1784. Pas par hasard.   AR AR

Emelya  n'a  pas  accidentellement  attrapé  un  brochet  magique.  Il  l'a  attrapée  de  manière  aléatoire  et  complètement  impossible.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1786.   AR AR

Por   la   gran   orden   y   la   arbitrariedad   de   Dios   significa   que   el   rey   ordena,   y   lo   que   él   le   ordena-le   indica   Dios,   es   decir,   el   justo   cuya   boca   dice   Dios.   Si   los   deseos   del   justo   son   justos,   el   Lucio   debe   cumplir   sus   deseos.   En   las   versiones   posteriores,   los   cuentos   de   hadas   reemplazaron   la   frase   "por   la   arbitrariedad   de   Dios   "por   la   frase"por   mi   deseo".   De   hecho,   este   reemplazo   es   sinónimos,   porque   emel   quiere   no   sólo   y   no   cualquier   cosa,   sino   sólo   lo   que   se   puede   y   debe   querer.   En   el   corazón   de   toda   esta   magia   son   los   deseos   correctos   de   emel,   emel   es   el   elegido,   que   cumple   con   los   deseos   de   la   Providencia.   El   hombre   que   cumple   su   propósito   y   hace   lo   que   debe,   todo   a   su   alrededor   se   hace   por   sí   mismo,   como   magia.  

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1786.   AR AR

Selon  le  décret  sur  le  brochet  et  l'arbitraire  divin,  cela  signifie  que  le  roi  ordonne  et  ce  qu'il  commande  -  Dieu  lui  indique,  c'est-à-dire  le  juste  dont  Dieu  dit  la  bouche.  Si  les  désirs  des  justes  sont  justes,  le  brochet  est  obligé  de  satisfaire  ses  souhaits.  Dans  les  versions  ultérieures  du  conte  de  fées,  les  mots  «selon  la  volonté  de  Dieu»  ont  été  remplacés  par  les  mots  «selon  ma  volonté».  En  fait,  ce  remplacement  est  synonyme,  car  Emelya  ne  veut  pas  n'importe  quoi,  mais  seulement  ce  que  l'on  peut  et  devrait  vouloir.  Au  cœur  de  toute  cette  magie  se  trouvent  les  désirs  corrects  d’Emelya,  Emelya  est  l’élu  qui  réalise  les  désirs  de  la  Providence.  Une  personne  qui  remplit  sa  mission  et  fait  ce  qu’elle  doit  faire,  tout  autour  de  lui  est  faite  par  elle-même,  comme  par  magie.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1787.   AR AR

Por   el   contrario,   emelya   maestro   pide   sólo   lo   que   le   facilita   hacer   su   trabajo.   Emel   maestro   es   una   herramienta   de   previsión   para   realizar   ciertas   tareas   y   la   previsión   que   le   ayuda   a   hacer.   Estas   relaciones   son   un   contrato   mutuamente   beneficioso.   Emel   comenzó   a   trabajar   en   la   Providencia   y   la   Providencia   le   ayuda.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.1787.   AR AR

Notez  que  le  maître  Emelya  ne  demande  que  ce  qui  le  facilite  dans  son  travail.  Emelya  master  est  un  outil  de  prévoyance  permettant  d'accomplir  certaines  tâches  et  la  providence  l'aide  à  les  accomplir.  Cette  relation  est  un  contrat  mutuellement  bénéfique.  Emelya  s'est  engagée  à  travailler  pour  la  providence  et  la  providence  l'aide.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.3419.   AR AR

El   pez   de   colores   (por   ejemplo,   el   Lucio)   está   listo   para   cumplir   con   tres   de   tus   deseos,   si   la   tomas   para   las   branquias,   y   la   elección   será-la   cartera   o   la   vida.   Entiende   lo   correcto,   solo   para   cumplir   con   tus   deseos,   nadie   lo   hará.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.3419.   AR AR

Un  poisson  doré  (par  exemple,  un  brochet)  est  prêt  à  satisfaire  vos  trois  souhaits,  si  vous  le  prenez  par  les  ouïes,  et  le  choix  sera:  un  sac  à  main  ou  une  vie.  Comprenez  bien,  juste  pour  que  personne  ne  réponde  à  vos  désirs.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.3860.   AR AR

El   problema   de   los   tontos   e   idealistas   es   que   estos   mentirosos   e   ignorantes   arraigados   no   entienden   claramente   Cuál   es   su   beneficio.   Los   peces   de   colores   van   en   su   red,   y   lo   liberan   como   un   pez   sin   estribos   e   inútil.   Feliz   será   el   que,   después   de   seguir   al   idealista,   recogerá   todo   lo   que   arrojará.

TRADUCIR: NeuronNet

     

4.3860.   AR AR

Le  problème  des  imbéciles  et  des  idéalistes  est  que  ces  menteurs  et  ces  ignorants  endurcis  ne  comprennent  pas  clairement  quels  sont  leurs  avantages.  Les  bancs  de  poissons  rouges  dans  leur  réseau,  et  ils  le  libèrent,  comme  un  poisson  non  variétal  et  inutile.  Heureux  sera  celui  qui,  à  la  suite  de  l’idéaliste,  ramassera  tout  ce  qu’il  jettera.

TRADUCIR: NeuronNet