animatedModal


   

AR

   

Присъединяване


10.21628.   AR AR

Hit on one  turn the other side of your face to calm the fear of pain.  What doesn't kill us only makes us stronger.

Превежда: NeuronNet

     

10.21530.   AR AR

Hit on one  turn the other cheek so that you don't fear the blows of fate and don't live in fear.  Those who are afraid of pain live in eternal fear.

Превежда: NeuronNet

     

10.21531.   AR AR

What doesn't kill us only makes us stronger, which means everything is for the best.  If it didn't kill you with the first slap on the cheek, give it the second, and you will become stronger, and you will overcome your fear, and you will stop being afraid of your enemies.

Превежда: NeuronNet

     

10.21532.   AR AR

To turn the other cheek to the blow is necessary in order not to live in eternal fear of the first blow.

Превежда: NeuronNet

     

Началото на книгата


1799.   AR AR

В религиозните ценности "обичай врага си", "прости на врага си", "удари по едната буза - подставь друг" – НЕ виждам слабост...

Превежда: NeuronNet

Изкуство Martin Anderson

  1

     

1799.   AR AR

In  religious  issues  like  "love  thy  enemy"  or  "whosoever  shall  smite  thee  on  the  right  cheek,  turn  to  him  the  other  also"  -  I  DON'T  see  any  weakness... 

Превежда: Muhortova Natalie

  1

     

5.637. Страданието радостни.   AR AR

Проблемът на глупак в това, че нищо не му е известно за греховете си. Истински страдания радостни, защото те има изкупление. Казано удари по едната буза, предложи му самата друга, това е така, защото, премахване на камък от душата, човек придобива лекота и радост. Страданието на тялото и укрепване на духа. Но глупак не знае нищо за греховете си, така че неговото страдание мъчителна. Глупак своите грехове и за греховете не вярва. Страдание на глупак несправедливи. Несправедливост причинява адскую болка. Несправедливостта е най-лошото в този свят. Една безкрайна жал към себе си изпълва душата на злополука, и точно това се нарича Ада. Го оставяше на смирение, но когато в дураке смирение? Той има думи на този не знае.

Превежда: NeuronNet

     

5.637. Suffering is joyful.   AR AR

The problem with a fool is that he knows nothing about his sins. Real suffering happy, for there they the atonement. That said, you are struck on one cheek, turn the other itself, this is because removing the stone from the soul, man finds ease and joy. The suffering of the body strengthens the spirit. But the fool knows nothing of his sins, so his suffering is excruciating. A fool doesn't count his sins for his sins. The suffering of a fool is unjust. Injustice hurts like hell. Injustice is the worst thing in the world. Infinite self-pity fills the soul of the unfortunate, and that is what is called Hell. Humility might have saved him, but where was humility in a fool? He doesn't know the word.

Превежда: NeuronNet

     

5.1003.   AR AR

Когато удари те удари по едната буза, предложи му друга, защото болката - това е страх. Страх - това е дяволът. Обръща лице в лице към болка, ти си приучаешь себе си до болка и толкова победи страх от болката, ти си побеждаешь зло. Ако не успее да спечели голяма болка, започнете с една малка болка. Тренирай. Важното е да не впадай в другата крайност, а след това се влюби болка и ще бъдеш верен слуга на дявола за цяла вечност в ада.

Превежда: NeuronNet

     

5.1003.   AR AR

When they hit you on one cheek, turn the other, because pain is fear. Fear is the devil. Turning face to face with pain, you accustom yourself to pain, and thus conquering the fear of pain, you conquer evil. If you can't beat the big pain, start with the little pain. Practice. The main thing is not to fall into the other extreme, and then love the pain and become a faithful servant of the devil for all eternity in hell.

Превежда: NeuronNet

     

6.1798.   AR AR

Смисъла на това, че когато е бил ударен по едната буза, предложи му другата е, че наказанието е радостно. Човек е съгрешил и сега е наказан за своята глупост. Покаяние, което е радостно.

Превежда: NeuronNet

     

6.1798.   AR AR

The point is, when you hit one cheek, turn the other, the punishment is joyful. Man has sinned and is now punished for his stupidity. Repentance is joyful.

Превежда: NeuronNet

     

6.2580. Ако те удари по едната буза.   AR AR

Закони на битието — това е закон бития. Когато човек разбере, че го бият, той пак и ще успее във всичките си дела.

Превежда: NeuronNet

     

6.2580. If you got hit on one cheek.   AR AR

The laws of existence — the laws bitiya. When a man understands what he is being beaten for, he will see clearly and succeed in all his deeds.

Превежда: NeuronNet

     

7.3116. На принципа на айкидо.   AR AR

Скрие своята сила, не значи да се прояви слабост, а по-скоро на ума. Често е по-изгодно, когато е бил ударен по едната буза - заместване на втора и прояви смирение, отколкото въвлечени в конфликт, и да загубят в пъти повече.

Превежда: NeuronNet

     

7.3116. The principle of aikido.   AR AR

Превежда: lushchenko Marina

     

7.3223. Удари по едната буза - подставь друга.   AR AR

На всички вземания на адреса може да се отговори на съгласие и благодари на противника, че именно забележките му позволи Да отвори очи за собствените си недостатъци и да се изправи на пътя на промените. Нека човек ще си помисли, че е победен.

Превежда: NeuronNet

     

7.3223. Whoever slaps you on the right cheek, turn the other to him.   AR AR

You  can  agree  with  all  the  claims  on  you  and  thank  your  opponent  for  his  very  comment  what  allowed  You  to  open  your  eyes  to  your  faults  anв  get  on  the  straight-and-narrow.  Let.  Him  think  he  won. 

Превежда: Варвара Учеваткина

     

9.6706. Просто така никой не се бият.   AR AR

"Ако удари те удари по едната буза, предложи му друга". Смисълът тук е, че външно е отражение на вътрешното и всеки камшик има внасянето на разстояние за нашите грехове. Ако Бог ни е изпратил наказание, той трябва смирено да приеме и да се покаят, това ще ни от греха. Устойчивост на същото наказание ще доведе до наказание нови, като тези 10 язви египетски. Не е в състояние човек да се противопоставят на Бога, затова по-добре е да се прояви покорство, това може да спаси.

Превежда: NeuronNet

     

9.6706. Nobody gets beaten for no reason.   AR AR

“If  someone  slaps  you  on  the  right  cheek,  offer  the  other  cheek  too.”  The  idea  is  that  the  exterior  is  the  reflection  of  the  interior  and  any  whip  is  payback  for  our  sins.  If  God  inflicted  punishment  on  us,  we  have  to  humbly  accept  it  and  repent  in  order  to  get  rid  of  our  sin.

Resistance  to  punishment  will  lead  to  new  punishments,  like  the  proverbial  10  plagues  of  Egypt.  Man  cannot  resist  God,  so  it’s  better  to  show  humility:  this  could  be  his  ticket  to  salvation.

Превежда: lushchenko Marina

     

9.6707.   AR AR

"Ако удари те удари по едната буза, предложи му друга". Смисълът тук е, че ако започне да се съпротивлява, дерзить и се потопите в Демон, той в пристъп на бяс яде или покалечит човек. Така че, като се има предвид силата на демоните, с тях е за предпочитане да се избягват директните срещи.

Типичен пример е ситуацията, когато шефът крещи и пышет върху вас гняв за някакъв малопонятный грях... В такава ситуация трябва смирено се покаят, "сълза върху косата си", но в никакъв случай не може да дерзить, потопите, да избяга, се извинявам... Покорство и доброволно приемане на наказание бързо да потушат конфликта.

Превежда: NeuronNet

     

9.6707.   AR AR

“If  someone  slaps  you  on  the  right  cheek,  offer  the  other  cheek  too.”  The  idea  is  that  if  you  start  fighting  back,  insult  and  lash  out  at  the  Demon,  he  will  eat  or  mutilate  you  in  a  fit  of  wrath.  So,  taking  into  consideration  the  demons’  strength,  you’d  better  avoid  direct  confrontations  with  them.

Here’s  a  typical  example:  your  boss  is  shouting  and  fulminating  at  you  for  some  obscure  sin…  In  such  a  situation,  you  should  humbly  repent,  pull  your  hair  out  and  should  not  under  any  circumstances  talk  back,  fight  back,  run  away  or  make  excuses…  Obedience  and  voluntary  acceptance  of  punishment  will  soon  quell  the  conflict.

Превежда: lushchenko Marina

     

9.6710.   AR AR

"Ако удари те удари по едната буза, предложи му друга". Този теза се отнася само до ситуации, когато "Бог" изпраща "Демон с Камшик", така че човек се е покаял за греховете си. Т.е. това е ситуация, когато този, който бие, много по-силен или равен на този, когото бият. Ако нападателят е слаб, а поведението му има обикновена дързост, грубост и глупост е, че има грях. Следователно, в този случай ролята на "Демон", може би ще трябва да изпълни жертва, а агресор чакат болка, мъка и пътуване в ада.

В изпълнение на принципа на "не съди, да не бъдеш съден" има смисъл, вместо за себе си цапат ръцете, да се отдава на нападателя на "божият съд", т.е. в полицията.

Превежда: NeuronNet

     

9.6710.   AR AR

“If  someone  slaps  you  on  the  right  cheek,  offer  the  other  cheek  too.”  This  thesis  is  good  only  for  the  following  situation:  “God”  sends  a  “Demon  with  a  Whip”  to  make  a  person  confess  his  sins.  In  other  words,  the  one  who  strikes  is  much  stronger  than  or  equal  to  the  beaten  one.  If  the  attacker  is  weak,  his  conduct  is  mere  insolence,  impertinence  and  stupidity,  that  is,  sin.

By  virtue  of  the  principle  of  “judge  not  and  you  will  not  be  judged”,  there  is  point  in  turning  the  attacker  over  to  the  “judgment  of  God”,  that  is,  the  police.

Превежда: lushchenko Marina

     

9.6719.   AR AR

"Ако удари те удари по едната буза, предложи му друга". В смисъл, че раскаявшийся наказва себе си. Първият удар е наказанието за нашите грехове, а това, което човек доброволно заместители на втората буза, говори за това, че той разбрал, че за наказание, осъзнал своя грях и раскаявшись, иска още повече да накаже себе си, за да са гарантирани за да се очисти.

Превежда: NeuronNet

     

9.6719.   AR AR

"Whoever  shall  smite  you  on  the  right  cheek,  turn  to  him  the  other  also".  The  meaning  of  it  is  that  the  penitent  punishes  himself  on  his  own.  The  first  smite  is  the  punishment  for  some  sin  and  when  a  person  deliberately  turns  the  other  cheek,  it  means  this  person  realizes  the  sin  and  repents  so  that  decides  to  punish  his  own  self  in  order  to  be  purged  of  sin.

Превежда: lushchenko Marina

     

9.6759.   AR AR

"Ако удари те удари по едната буза, предложи му друга". Същността е в това, че желанието за наказание казва за покаяние и покорство. Някой, който "джендема") и се разкая, може да се прости.

Превежда: NeuronNet

     

9.6759.   AR AR

“If  someone  slaps  you  on  the  right  cheek,  offer  the  other  cheek  too.”  The  point  is  that  readiness  for  punishment  implies  repentance  and  obedience.  He  who  is  obedient  and  repentant  can  be  forgiven.

Превежда: lushchenko Marina