animatedModal


   

AR

   

Присъединяване


10.17841.   AR AR

We can only see what is inside of us; everything else is unknown to us and, therefore, is not recognized.

Превежда: NeuronNet

     

10.18263. A speck in someone else's eye.   AR AR

The more minor other people's sins you see, the greater your own sin.  Your same sin is a magnifying glass, the bigger it is, the better you can see other people's vices.

Превежда: NeuronNet

     

10.18720.   AR AR

A proud man is a man who has a log in his eye.  A proud person is someone who lives in a glass house.  Ask a proud man about a log and a glass house, and he will deny everything angrily.

Превежда: NeuronNet

     

10.19059.   AR AR

According to science, self-deception is called anosognosia.  This is a severe mental illness that completely deprives a person of hearing and vision in all that concerns his sins and vices.

Превежда: NeuronNet

     

10.19161. The proportions are preserved.   AR AR

In someone else's eye we see a speck, but in our own log we do not notice this is a proverb about self-deception.  Especially well their sins are visible in other people, but in themselves are not visible.

Превежда: NeuronNet

     

10.19697.   AR AR

The log through which a person sees a speck in someone else's eye is the paradigm through which a person sees the world.  The lies see the lies, fear sees fear, sees Vice Vice.

Превежда: NeuronNet

     

10.21604. You need to know the enemy by sight.   AR AR

A log in your own eye isn't as bad as it looks.  Indeed, we are able to see only the vices and sins that are in us, but this is for the best.  Vices and sins in small quantities we need as inoculations.  The invisible enemy is especially dangerous, it can very slowly creep up to us and slowly eat us, or we can eat it, get poisoned and infected, and die in terrible agony.

Превежда: NeuronNet

     

10.21610. Compassion for yourself and your neighbor.   AR AR

In each I see my sins, and I cry....

Превежда: NeuronNet

     

10.21929. The mirror and the people.   AR AR

If you see a Vice in a person, correct it in yourself, and it will automatically disappear from the person.  When you heal yourself of your vices, you heal the whole world.

Превежда: NeuronNet

     

Началото на книгата


3.194.   AR AR

Колкото по-малко човек общува с хора, толкова по-голяма, той е един глупак. Хората са като огледални места и ви позволяват да видите трупи или грозна. Сам си пороци убие трудно.

Превежда: NeuronNet

     

3.194.   AR AR

The less a person communicates with people, the more he is a fool.  People are like mirrors and allow you to see a log or an eyesore.  Alone their vices hard to kill.

Превежда: NeuronNet

     

3.855.   AR AR

В странно изглеждащ соринку виждаме, в своя гредата не забелязваме - по-специално означава, че външни оценки за нас като цяло обективни, въпреки че често и гипертрофированно преувеличени.

Превежда: NeuronNet

     

3.855.   AR AR

In someone else's eye see the speck in your do not notice the log - means in particular that the external assessment of our overall objective, though often exaggerated exaggerated. 

Превежда: NeuronNet

     

5.364.   AR AR

Колкото по-голям град, толкова повече в него самота. Огромни кули пиърс своите стъклени глави небесата, а в тях самотни стъклени хората, живеещи в малки стъклени къщички. Те са толкова прозрачни, че изглежда като че ли ги няма.

Превежда: NeuronNet

     

5.364.   AR AR

The bigger the city, the more lonely it is. Huge towers pierce the sky with their glass heads, and in them lonely glass people living in small glass houses. They are all so transparent that it seems as if they do not exist.

Превежда: NeuronNet

     

5.686.   AR AR

Грехове – страшно нещо, в пиесата "Буря" Катрин чрез промяна на съпруга си, изпада в параноя и страх и мнительности. Нима не помниш ли, че страхът е от дявола, бащата на лъжата и глупостта. В крайна сметка това завършва с това, че не можех да понасям угризения на съвестта, на колене тя е навсякъде признава на мъжа си, още по-утежняващи ситуацията. В своята практика на психотерапия аз много пъти гледах подобна картина, и искам да кажа, че мотив тук лежи по-дълбоко, отколкото изглежда. Във всичко е виновен когнитивен дисонанс и подсъзнателното желание да разбият стъклена къща.

Превежда: NeuronNet

     

5.686.   AR AR

Sins-a terrible thing in the play "the Storm" Catherine, cheating on her husband, falls into a paranoia of fear and suspiciousness. You remember that fear is the devil, the father of lies and stupidity. As a result, it ends with the fact that, unable to stand the pangs of conscience, on her knees she confesses everything to her husband, further aggravating the situation. In my practice of psychotherapy I have seen a similar picture many times, and I want to say that the motive here lies deeper than it seems. It's all the fault of cognitive dissonance and subconscious desire to break the glass house.

Превежда: NeuronNet

     

5.687.   AR AR

Катрин, като си стъклена къща, веднага изпада в депресия и, както подобава на невротику, започва да идеализира образа на смъртта. Как прекрасна е смъртта, - мисли за Катрин, - какви са уютни могилки, слънце грее над нея и цветя. Струва идеалисту-невротику разбият живота, символ на която е за него, обект на страст, тъй като веднага нервен започва да обичаш смъртта и на смърт да се стреми. История предсказуемо завършва самоубийство главната героиня. Край на комедията.

Превежда: NeuronNet

     

5.687.   AR AR

Catherine, breaking his glass house, immediately falls into depression and, as a neurotic, begins to idealize the image of death. How beautiful is death, thinks Catherine, what a cozy grave, the sun on her and the flowers. Is idealist-neurotic to break a life, the symbol of which is his passion, as here, the neurotic begins to love death and death to strive for. The story predictably ends with the suicide of the main character. Finita La Comedia.

Превежда: NeuronNet

     

6.636.   AR AR

Аз забелязах, че четенето на книги по психология, за да се прилагат тези знания в себе си свършва хаоса в главата си и на живот, защото в чужди очите зрънце пясък виждаме, а за себе си гредата не го забелязваме.

Превежда: NeuronNet

     

6.636.   AR AR

I noticed that reading books on psychology in order to apply this knowledge to yourself ends in chaos in the head and life, because in other people's eyes we see a grain of sand, and at ourselves we do not notice a log.

Превежда: NeuronNet

     

6.812. Изгубеният рай това разби стъклена илюзия и лъжи.   AR AR

А защо искаш да ти се отвори кутията на Пандора? Те измъчват съмнения, ти мислиш, ти заобикаля лъжи и търсиш истината? Ами, тъй като съм на тебе и така ще кажа, че да ...лъжа. Обичаш лъжата, живееш в колиба стъклени илюзии, и, ако отворите кутията на Пандора, ще откриеш в него е истината и тя ще разруши твоята стъклена илюзия, а ти след това ще е още дълго вият на Луната от болка, оплакват своя изгубен рай.

Превежда: NeuronNet

     

6.812. Paradise lost is a broken glass illusion of lies.   AR AR

Why do you want to open Pandora's box? You're suspicious, you think you're surrounded by lies and you're looking for the truth? Well, I'll tell you what, Yes ... a lie. You love lies, you live in a house of glass illusions, and if you open Pandora's box, you will find the truth in it and it will destroy your glass illusion, and then you will howl at the moon for a long time in pain, mourning your lost Paradise.

Превежда: NeuronNet

     

7.850.   AR AR

Самият психолог обикновено повече вреди, отколкото помага... Причината за банални - в странно изглеждащ соринку виждаме, в своя гредата не го забелязваме.

Превежда: NeuronNet

     

7.850.   AR AR

Being  one’s  own  psychologist  usually  hurts  rather  than  helps  oneself…  The  reason  is  trivial:  those  who  live  in  glass  houses  should  not  throw  stones.

Превежда: NeuronNet

     

7.927.   AR AR

Смисълът на думите, че "соринку в странно изглеждащ забелязваме, а в своя гредата не виждаме" е, че "себе си психолог" това не работи. Своите грехове, недостатъци, пороци, и т.н. са видими само за чуждите очи...

Превежда: NeuronNet

     

7.927.   AR AR

‘Those  who  live  in  glass  houses  should  not  throw  stones’  is  a  proverb  meaning  that  the  you-are-your-own-psychologist  approach  does  not  work.  Your  sins,  flaws,  vices  and  so  on  are  visible  only  through  someone  else’s  eyes…

Превежда: NeuronNet

     

8.314.   AR AR

Мъдростта е функция е глупостта. Който Не познава грешки, човек е глупав като влезете.

Превежда: NeuronNet

     

8.314.   AR AR

Wisdom  is  the  function  of  stupidity.  A  person  who  hasn't  known  any  mistakes,  is  dull. 

Превежда: Muhortova Natalie

     

3.1454.   AR AR

Аз забелязах, че "Аз" на човека отрича и веднага забравя всички факти от реалния живот, които повлияват на себе си образ и картина на света. Стъклена къща защитава силово поле, аннигилирующее всичко лети в него камъни.

Превежда: NeuronNet

     

3.1454.   AR AR

I noticed that the" I " of a person denies and instantly forgets all the facts of real life that undermine his self-esteem and the picture of the world.  The glass house protects the force field, annihilating all the stones flying into it.

Превежда: NeuronNet

     

3.1838. А нима това не поражда мнительность?   AR AR

Коллегиальное вземане на решения работи, защото в странно изглеждащ соринка като влезете, в своя трупи - соринка... общо помежду си ние добре виждаме...

Превежда: NeuronNet

     

3.1838. Doesn't that make you suspicious?   AR AR

Collegial decision - making works, because in someone else's eye a speck like a log, and in his log-a speck...  In General, we see each other well...

Превежда: NeuronNet

     

3.1839.   AR AR

Човек, който е в собственото си око трупи не се вижда много мнителен... Го гредата е с увеличително стъкло, в която чужди бита на боклук чудовищно огромни и страшни.

Превежда: NeuronNet

     

3.1839.   AR AR

A man who does not see logs in his eye is very suspicious...  His log is a magnifying glass, in which other people's specks are monstrously huge and terrible.

Превежда: NeuronNet

     

3.1853.   AR AR

От резервоар резервоар не може да се види... Да види своите данни, се нуждаеш от чужди очи и доверие към хората.

Превежда: NeuronNet

     

3.1853.   AR AR

From the tank tank not in sight...  To see your log, you need someone else's eyes and trust in people.

Превежда: NeuronNet

     

3.1875.   AR AR

Тази соринка, че в странно изглеждащ, то също гредата.

Превежда: NeuronNet

     

3.1875.   AR AR

That speck in someone else's eye is also a log.

Превежда: NeuronNet

     

3.2284.   AR AR

За да видите соринку в странно изглеждащ, трябва лупа, трупи същия дизайн в собствения си.

Превежда: NeuronNet

     

3.2284.   AR AR

To see a speck in someone else's eye, you need a magnifying log of the same design in your own.

Превежда: NeuronNet

     

3.2350.   AR AR

Влезете в очите, това е най-соринка, която още се нарича катаракта.

Превежда: NeuronNet

     

3.2350.   AR AR

Beam in the eye of the mote, which is also called cataract.

Превежда: NeuronNet

     

3.2355. Лош Аз.   AR AR

Болезнено отношение към критика е свързано с невярно предположение, че всички трябва да ме обичат и хвалят. Родителите ми казаха, че аз трябва да бъда добър, и сега, когато някой казва, че аз съм лош, не ми е непоносима тази мисъл.

Препоръка е тази: "а ти не вярвай. Лъжат те всички, соринка, разбира се, в очите има, но гредата всичко това е ефект на лупа. Още повече, че критиката е трол, той, когато се удря, самочувствие себе си повдига, за него критика на това как онанизм. Нормално тестери безплатно да анализира и да тества система, не ще, защото времето е пари.

Превежда: NeuronNet

     

3.2355. Bad Ya.   AR AR

The painful attitude to criticism is due to the false assumption that everyone should love and praise me.  My parents told me I had to be good, and now that someone says I'm bad, I can't bear the thought. 

The recommendation is this: don't you believe.  They all lie, a speck, of course, in the eye is, but the log is all the effect of a magnifying glass.  Moreover, the critic is a Troll, he criticizes, raises yourself-esteem, for him, criticism is like Masturbation.  Normal testers will not analyze and test the system for free, because time is money.

Превежда: NeuronNet

     

3.2590. Око-рентген.   AR AR

Соринка в странно изглеждащ това е дневника на една и съща конструкция, че и в собствения си. Видях в човека недостатък, бягай спешно към огледалото и потърси гредата в собственото си око.

Превежда: NeuronNet

     

3.2590. Eye x-ray.   AR AR

A speck in someone else's eye is a log of the same design as in your own.  Saw in man a Vice, run immediately to the mirror and look in your eye beam.

Превежда: NeuronNet

     

3.2603.   AR AR

Дълго време се преструват на любовта не работи. Фалшива любов е лъжа, тя се страхува от време като стъклена къща камъни.

Превежда: NeuronNet

     

3.2603.   AR AR

For a long time feign the love will not work.  False love is a lie, it fears time like a glass house of stones.

Превежда: NeuronNet