animatedModal


   

AR

   

Присъединяване


10.17841.   AR AR

We can only see what is inside of us; everything else is unknown to us and, therefore, is not recognized.

Превежда: NeuronNet

           

10.18263. A speck in someone else's eye.   AR AR

The more minor other people's sins you see, the greater your own sin.  Your same sin is a magnifying glass, the bigger it is, the better you can see other people's vices.

Превежда: NeuronNet

           

10.18720.   AR AR

A proud man is a man who has a log in his eye.  A proud person is someone who lives in a glass house.  Ask a proud man about a log and a glass house, and he will deny everything angrily.

Превежда: NeuronNet

           

10.19059.   AR AR

According to science, self-deception is called anosognosia.  This is a severe mental illness that completely deprives a person of hearing and vision in all that concerns his sins and vices.

Превежда: NeuronNet

           

10.19161. The proportions are preserved.   AR AR

In someone else's eye we see a speck, but in our own log we do not notice this is a proverb about self-deception.  Especially well their sins are visible in other people, but in themselves are not visible.

Превежда: NeuronNet

           

10.19697.   AR AR

The log through which a person sees a speck in someone else's eye is the paradigm through which a person sees the world.  The lies see the lies, fear sees fear, sees Vice Vice.

Превежда: NeuronNet

           

10.21604. You need to know the enemy by sight.   AR AR

A log in your own eye isn't as bad as it looks.  Indeed, we are able to see only the vices and sins that are in us, but this is for the best.  Vices and sins in small quantities we need as inoculations.  The invisible enemy is especially dangerous, it can very slowly creep up to us and slowly eat us, or we can eat it, get poisoned and infected, and die in terrible agony.

Превежда: NeuronNet

           

10.21610. Compassion for yourself and your neighbor.   AR AR

In each I see my sins, and I cry....

Превежда: NeuronNet

           

10.21929. The mirror and the people.   AR AR

If you see a Vice in a person, correct it in yourself, and it will automatically disappear from the person.  When you heal yourself of your vices, you heal the whole world.

Превежда: NeuronNet

           

Началото на книгата


3.194.   AR AR

Колкото по-малко човек общува с хора, толкова по-голяма, той е един глупак. Хората са като огледални места и ви позволяват да видите трупи или грозна. Сам си пороци убие трудно.

Превежда: NeuronNet

                 

3.855.   AR AR

В странно изглеждащ соринку виждаме, в своя гредата не забелязваме - по-специално означава, че външни оценки за нас като цяло обективни, въпреки че често и гипертрофированно преувеличени.

Превежда: NeuronNet

                 

5.364.   AR AR

Колкото по-голям град, толкова повече в него самота. Огромни кули пиърс своите стъклени глави небесата, а в тях самотни стъклени хората, живеещи в малки стъклени къщички. Те са толкова прозрачни, че изглежда като че ли ги няма.

Превежда: NeuronNet

               

5.686.   AR AR

Грехове – страшно нещо, в пиесата "Буря" Катрин чрез промяна на съпруга си, изпада в параноя и страх и мнительности. Нима не помниш ли, че страхът е от дявола, бащата на лъжата и глупостта. В крайна сметка това завършва с това, че не можех да понасям угризения на съвестта, на колене тя е навсякъде признава на мъжа си, още по-утежняващи ситуацията. В своята практика на психотерапия аз много пъти гледах подобна картина, и искам да кажа, че мотив тук лежи по-дълбоко, отколкото изглежда. Във всичко е виновен когнитивен дисонанс и подсъзнателното желание да разбият стъклена къща.

Превежда: NeuronNet

               

5.687.   AR AR

Катрин, като си стъклена къща, веднага изпада в депресия и, както подобава на невротику, започва да идеализира образа на смъртта. Как прекрасна е смъртта, - мисли за Катрин, - какви са уютни могилки, слънце грее над нея и цветя. Струва идеалисту-невротику разбият живота, символ на която е за него, обект на страст, тъй като веднага нервен започва да обичаш смъртта и на смърт да се стреми. История предсказуемо завършва самоубийство главната героиня. Край на комедията.

Превежда: NeuronNet

               

6.636.   AR AR

Аз забелязах, че четенето на книги по психология, за да се прилагат тези знания в себе си свършва хаоса в главата си и на живот, защото в чужди очите зрънце пясък виждаме, а за себе си гредата не го забелязваме.

Превежда: NeuronNet

               

6.812. Изгубеният рай това разби стъклена илюзия и лъжи.   AR AR

А защо искаш да ти се отвори кутията на Пандора? Те измъчват съмнения, ти мислиш, ти заобикаля лъжи и търсиш истината? Ами, тъй като съм на тебе и така ще кажа, че да ...лъжа. Обичаш лъжата, живееш в колиба стъклени илюзии, и, ако отворите кутията на Пандора, ще откриеш в него е истината и тя ще разруши твоята стъклена илюзия, а ти след това ще е още дълго вият на Луната от болка, оплакват своя изгубен рай.

Превежда: NeuronNet

               

7.850.   AR AR

Самият психолог обикновено повече вреди, отколкото помага... Причината за банални - в странно изглеждащ соринку виждаме, в своя гредата не го забелязваме.

Превежда: NeuronNet

               

7.927.   AR AR

Смисълът на думите, че "соринку в странно изглеждащ забелязваме, а в своя гредата не виждаме" е, че "себе си психолог" това не работи. Своите грехове, недостатъци, пороци, и т.н. са видими само за чуждите очи...

Превежда: NeuronNet

               

8.314.   AR AR

Мъдростта е функция е глупостта. Който Не познава грешки, човек е глупав като влезете.

Превежда: NeuronNet

               

3.1454.   AR AR

Аз забелязах, че "Аз" на човека отрича и веднага забравя всички факти от реалния живот, които повлияват на себе си образ и картина на света. Стъклена къща защитава силово поле, аннигилирующее всичко лети в него камъни.

Превежда: NeuronNet

                 

3.1838. А нима това не поражда мнительность?   AR AR

Коллегиальное вземане на решения работи, защото в странно изглеждащ соринка като влезете, в своя трупи - соринка... общо помежду си ние добре виждаме...

Превежда: NeuronNet

                 

3.1839.   AR AR

Човек, който е в собственото си око трупи не се вижда много мнителен... Го гредата е с увеличително стъкло, в която чужди бита на боклук чудовищно огромни и страшни.

Превежда: NeuronNet

                 

3.1853.   AR AR

От резервоар резервоар не може да се види... Да види своите данни, се нуждаеш от чужди очи и доверие към хората.

Превежда: NeuronNet

                 

3.1875.   AR AR

Тази соринка, че в странно изглеждащ, то също гредата.

Превежда: NeuronNet

                 

3.2284.   AR AR

За да видите соринку в странно изглеждащ, трябва лупа, трупи същия дизайн в собствения си.

Превежда: NeuronNet

                 

3.2350.   AR AR

Влезете в очите, това е най-соринка, която още се нарича катаракта.

Превежда: NeuronNet

                 

3.2355. Лош Аз.   AR AR

Болезнено отношение към критика е свързано с невярно предположение, че всички трябва да ме обичат и хвалят. Родителите ми казаха, че аз трябва да бъда добър, и сега, когато някой казва, че аз съм лош, не ми е непоносима тази мисъл.

Препоръка е тази: "а ти не вярвай. Лъжат те всички, соринка, разбира се, в очите има, но гредата всичко това е ефект на лупа. Още повече, че критиката е трол, той, когато се удря, самочувствие себе си повдига, за него критика на това как онанизм. Нормално тестери безплатно да анализира и да тества система, не ще, защото времето е пари.

Превежда: NeuronNet

                 

3.2590. Око-рентген.   AR AR

Соринка в странно изглеждащ това е дневника на една и съща конструкция, че и в собствения си. Видях в човека недостатък, бягай спешно към огледалото и потърси гредата в собственото си око.

Превежда: NeuronNet

                 

3.2603.   AR AR

Дълго време се преструват на любовта не работи. Фалшива любов е лъжа, тя се страхува от време като стъклена къща камъни.

Превежда: NeuronNet